Mahabharata
Дьюта-парва: совлечение одежд и чудо одеяний · Verse 2.61.5–6
2662 / 3756
Mahabharata · 2.61.5–6
Devanāgarī

एषा ह्य् अनर्हती बाला पाण्डवान् प्राप्य कौरवैः ॥
त्वत्कृते क्लिश्यते क्षुद्रैर् नृशंसैर् निकृतिप्रियैः ॥
अस्याः कृते मन्युर् अयं त्वयि राजन् निपात्यते ॥
बाहू ते संप्रधक्ष्यामि सहदेवाग्निम् आनय ॥

Transliteration (IAST)

eṣā hy anarhatī bālā pāṇḍavān prāpya kauravaiḥ ||
tvatkṛte kliśyate kṣudrair nṛśaṃsair nikṛtipriyaiḥ ||
asyāḥ kṛte manyur ayaṃ tvayi rājan nipātyate ||
bāhū te saṃpradhakṣyāmi sahadevāgnim ānaya ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एषा ह्य् अनर्हती बाला पाण्डवान् प्राप्य कौरवैःeṣā hy anarhatī bālā pāṇḍavān prāpya kauravaiḥ«эта недостойная [того] девочка, обретши Пандавов, через Кауравов
त्वत्-कृते क्लिश्यते क्षुद्रैर् नृशंसैर् निकृति-प्रियैःtvat-kṛte kliśyate kṣudrair nṛśaṃsair nikṛti-priyaiḥиз-за тебя терзается низкими, жестокими, любящими обман;
अस्याः कृते मन्युर् अयं त्वयि राजन् निपात्यतेasyāḥ kṛte manyur ayaṃ tvayi rājan nipātyateради неё этот гнев, о царь, на тебя обрушивается:
बाहू ते संप्रधक्ष्यामि सहदेव अग्निम् आनयbāhū te saṃpradhakṣyāmi sahadeva agnim ānayaсожгу я руки твои — Сахадева, принеси огонь!»
Translation

[Бхима, обращаясь к старшему брату:] «Эта ни в чём не повинная царевна, обретши в мужья Пандавов, из-за тебя терзаема низкими, жестокими, любящими обман. Ради неё этот гнев, о царь, обрушивается на тебя: я сожгу твои руки — Сахадева, принеси огонь!»

Commentary

Руки, что бросали кости, Бхима готов предать огню — не из мятежа, но из муки, не в силах вынести зрелища поруганной. Здесь являет себя страшная сила братской любви, обернувшейся болью: тот, кто всех вернее служил Юдхиштхире, грозит ему за невинную. Стих учит, что молчаливое попустительство злу способно разорвать самые крепкие узы, и что верность старшему не должна заглушать вопль совести. Но и в самом этом порыве — служение дхарме, ибо гнев Бхимы есть отзвук той же справедливости, которую попрали в собрании.

Version

9cc9dcb808e8 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 PM UTC

Page between verses with