Mahabharata
Дьюта-парва: совлечение одежд и чудо одеяний · Verse 2.61.39–42
2670 / 3756
Mahabharata · 2.61.39–42
Devanāgarī

तच् छ्रुत्वा पाण्डवाः सर्वे स्वानि वासांसि भारत ॥
अवकीर्योत्तरीयाणि सभायां समुपाविशन् ॥
ततो दुःशासनो राजन् द्रौपद्या वसनं बलात् ॥
सभामध्ये समाक्षिप्य व्यपक्रष्टुं प्रचक्रमे ॥
आकृष्यमाणे वसने द्रौपद्यास् तु विशां पते ॥
तद्रूपम् अपरं वस्त्रं प्रादुरासीद् अनेकशः ॥
ततो हलहलाशब्दस् तत्रासीद् घोरनिस्वनः ॥
तद् अद्भुततमं लोके वीक्ष्य सर्वमहीक्षिताम् ॥

Transliteration (IAST)

tac chrutvā pāṇḍavāḥ sarve svāni vāsāṃsi bhārata ||
avakīryottarīyāṇi sabhāyāṃ samupāviśan ||
tato duḥśāsano rājan draupadyā vasanaṃ balāt ||
sabhāmadhye samākṣipya vyapakraṣṭuṃ pracakrame ||
ākṛṣyamāṇe vasane draupadyās tu viśāṃ pate ||
tadrūpam aparaṃ vastraṃ prādurāsīd anekaśaḥ ||
tato halahalāśabdas tatrāsīd ghoranisvanaḥ ||
tad adbhutatamaṃ loke vīkṣya sarvamahīkṣitām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तच् छ्रुत्वा पाण्डवाः सर्वे स्वानि वासांसि भारतtac chrutvā pāṇḍavāḥ sarve svāni vāsāṃsi bhārataуслыхав это, Пандавы все, свои одежды, о Бхарата,
अवकीर्य उत्तरीयाणि सभायां समुपाविशन्avakīrya uttarīyāṇi sabhāyāṃ samupāviśanсбросив верхние [покровы], сели в собрании;
ततो दुःशासनो राजन् द्रौपद्या वसनं बलात्tato duḥśāsano rājan draupadyā vasanaṃ balātтогда Духшасана, о царь, одеяние Драупади силою,
सभा-मध्ये समाक्षिप्य व्यपक्रष्टुं प्रचक्रमेsabhā-madhye samākṣipya vyapakraṣṭuṃ pracakrameсредь собрания схватив, принялся срывать;
आकृष्यमाणे वसने द्रौपद्यास् तु विशां पतेākṛṣyamāṇe vasane draupadyās tu viśāṃ pateно когда совлекалось одеяние Драупади, о владыка народа,
तद्-रूपम् अपरं वस्त्रं प्रादुरासीद् अनेकशःtad-rūpam aparaṃ vastraṃ prādurāsīd anekaśaḥиное одеяние того же вида являлось без числа;
ततो हलहला-शब्दस् तत्र आसीद् घोर-निस्वनःtato halahalā-śabdas tatra āsīd ghora-nisvanaḥтогда поднялся там звук «халахала», страшный шум,
तद् अद्भुततमं लोके वीक्ष्य सर्व-मही-क्षिताम्tad adbhutatamaṃ loke vīkṣya sarva-mahī-kṣitāmпри виде того дивнейшего в мире [чуда] всеми хранителями земли.
Translation

Услыхав это, все Пандавы сняли свои одежды и, сбросив верхние покровы, сели в собрании, о Бхарата. Тогда Духшасана, о царь, силою схватив одеяние Драупади посреди собрания, принялся срывать его. Но когда совлекалось одно одеяние, являлось иное, того же вида, — вновь и вновь, без числа. И поднялся тогда страшный шум «халахала» при виде этого дивнейшего в мире чуда всеми владыками земли.

Commentary

Здесь незримое отвечает на вопль беззащитной: рука, тянущая срам, не достигает его, ибо одеяние, отъятое силой, восполняется без конца. Это — явленное действие Хари, к Коему она воззвала: где иссякает человеческая защита, там не иссякает Защитник, и одежда Его покрова бесконечна, как Сам Он. Знаменательно, что чудо совершается безмолвно, без громов и явленного образа, — Господь хранит преданную незримо, и самое безмолвие чуда обличает шумное бессилие зла. Стих учит, что предавшийся Всевышнему не остаётся наг пред миром: оставленность земная встречается небесной полнотою, и беззащитность, вручённая Хари, становится неодолимой.

Version

60911ab3da4a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 PM UTC

Page between verses with