तच् छ्रुत्वा पाण्डवाः सर्वे स्वानि वासांसि भारत ॥
अवकीर्योत्तरीयाणि सभायां समुपाविशन् ॥
ततो दुःशासनो राजन् द्रौपद्या वसनं बलात् ॥
सभामध्ये समाक्षिप्य व्यपक्रष्टुं प्रचक्रमे ॥
आकृष्यमाणे वसने द्रौपद्यास् तु विशां पते ॥
तद्रूपम् अपरं वस्त्रं प्रादुरासीद् अनेकशः ॥
ततो हलहलाशब्दस् तत्रासीद् घोरनिस्वनः ॥
तद् अद्भुततमं लोके वीक्ष्य सर्वमहीक्षिताम् ॥
tac chrutvā pāṇḍavāḥ sarve svāni vāsāṃsi bhārata ||
avakīryottarīyāṇi sabhāyāṃ samupāviśan ||
tato duḥśāsano rājan draupadyā vasanaṃ balāt ||
sabhāmadhye samākṣipya vyapakraṣṭuṃ pracakrame ||
ākṛṣyamāṇe vasane draupadyās tu viśāṃ pate ||
tadrūpam aparaṃ vastraṃ prādurāsīd anekaśaḥ ||
tato halahalāśabdas tatrāsīd ghoranisvanaḥ ||
tad adbhutatamaṃ loke vīkṣya sarvamahīkṣitām ||
Услыхав это, все Пандавы сняли свои одежды и, сбросив верхние покровы, сели в собрании, о Бхарата. Тогда Духшасана, о царь, силою схватив одеяние Драупади посреди собрания, принялся срывать его. Но когда совлекалось одно одеяние, являлось иное, того же вида, — вновь и вновь, без числа. И поднялся тогда страшный шум «халахала» при виде этого дивнейшего в мире чуда всеми владыками земли.
60911ab3da4a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь незримое отвечает на вопль беззащитной: рука, тянущая срам, не достигает его, ибо одеяние, отъятое силой, восполняется без конца. Это — явленное действие Хари, к Коему она воззвала: где иссякает человеческая защита, там не иссякает Защитник, и одежда Его покрова бесконечна, как Сам Он. Знаменательно, что чудо совершается безмолвно, без громов и явленного образа, — Господь хранит преданную незримо, и самое безмолвие чуда обличает шумное бессилие зла. Стих учит, что предавшийся Всевышнему не остаётся наг пред миром: оставленность земная встречается небесной полнотою, и беззащитность, вручённая Хари, становится неодолимой.