Mahabharata
Дьюта-парва: совлечение одежд и чудо одеяний · Verse 2.61.7–10
2663 / 3756
Mahabharata · 2.61.7–10
Devanāgarī

अर्जुन उवाच
न पुरा भीमसेन त्वम् ईदृशीर् वदिता गिरः ॥
परैस् ते नाशितं नूनं नृशंसैर् धर्मगौरवम् ॥
न सकामाः परे कार्या धर्मम् एवाचरोत्तमम् ॥
भ्रातरं धार्मिकं ज्येष्ठं नातिक्रमितुम् अर्हति ॥
आहूतो हि परै राजा क्षात्रधर्मम् अनुस्मरन् ॥
दीव्यते परकामेन तन् नः कीर्तिकरं महत् ॥
भीमसेन उवाच
एवम् अस्मिकृतं विद्यां यद्य् अस्याहं धनंजय ॥
दीप्ते ऽग्नौ सहितौ बाहू निर्दहेयं बलाद् इव ॥

Transliteration (IAST)

arjuna uvāca
na purā bhīmasena tvam īdṛśīr vaditā giraḥ ||
parais te nāśitaṃ nūnaṃ nṛśaṃsair dharmagauravam ||
na sakāmāḥ pare kāryā dharmam evācarottamam ||
bhrātaraṃ dhārmikaṃ jyeṣṭhaṃ nātikramitum arhati ||
āhūto hi parai rājā kṣātradharmam anusmaran ||
dīvyate parakāmena tan naḥ kīrtikaraṃ mahat ||
bhīmasena uvāca
evam asmikṛtaṃ vidyāṃ yady asyāhaṃ dhanaṃjaya ||
dīpte 'gnau sahitau bāhū nirdaheyaṃ balād iva ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न पुरा भीमसेन त्वम् ईदृशीर् वदिता गिरःna purā bhīmasena tvam īdṛśīr vaditā giraḥ«никогда прежде, Бхимасена, не говорил ты таких речей;
परैस् ते नाशितं नूनं नृशंसैर् धर्म-गौरवम्parais te nāśitaṃ nūnaṃ nṛśaṃsair dharma-gauravamверно, жестокими врагами погублено в тебе почитание дхармы;
न सकामाः परे कार्या धर्मम् एव आचर उत्तमम्na sakāmāḥ pare kāryā dharmam eva ācara uttamamне должно давать врагам исполнить желанье — твори лишь высшую дхарму;
भ्रातरं धार्मिकं ज्येष्ठं न अतिक्रमितुम् अर्हतिbhrātaraṃ dhārmikaṃ jyeṣṭhaṃ na atikramitum arhatiбрата праведного, старшего, не подобает преступать;
आहूतो हि परै राजा क्षात्र-धर्मम् अनुस्मरन्āhūto hi parai rājā kṣātra-dharmam anusmaranибо призванный врагами царь, памятуя кшатрия-закон,
दीव्यते पर-कामेन तन् नः कीर्ति-करं महत्dīvyate para-kāmena tan naḥ kīrti-karaṃ mahatиграл по воле другого — это нам великую славу несёт;
एवम् अस्मि-कृतं विद्यां यद्य् अस्य अहं धनंजयevam asmi-kṛtaṃ vidyāṃ yady asya ahaṃ dhanaṃjayaесли б я знал такое сделанным им, о Завоеватель богатств,
दीप्ते ऽग्नौ सहितौ बाहू निर्दहेयं बलाद् इवdīpte 'gnau sahitau bāhū nirdaheyaṃ balād ivaв зажжённом огне обе руки сжёг бы, как взятое силой».
Translation

[Арджуна:] «Никогда прежде, Бхимасена, не говорил ты таких речей; верно, жестокими врагами погублено в тебе почитание дхармы. Не должно давать врагам исполнить их желание — твори лишь высшую дхарму; брата праведного, старшего, не подобает преступать. Призванный врагами, царь, памятуя закон кшатрия, играл по чужой воле — это несёт нам великую славу. А если бы я почёл это его виною, о Завоеватель богатств, я сам сжёг бы свои руки в зажжённом огне».

Commentary

Где Бхима пылает, Арджуна остужает — и в этом согласии двух гневов раскрывается полнота дхармы: справедливое негодование и почтительная сдержанность не противоречат, но восполняют друг друга. Арджуна не отрицает зла, но не даёт обратить его в раздор меж братьями, чего и желали враги. Знаменательно слово о «славе»: царь, верный кшатрия-долгу даже до собственной гибели, не посрамлён, но прославлен — ибо честь не в исходе, а в верности. Стих учит хранить единство там, где враг сеет рознь, и не возлагать на брата вину за то, что он принял из верности закону.

Version

3d55ca11cd4b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 PM UTC

Page between verses with