Mahabharata
Дьюта-парва: вопрос Драупади и влечение за волосы · Verse 2.60.46–47
2660 / 3756
Mahabharata · 2.60.46–47
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तथा ब्रुवन्तीं करुणं रुदन्तीम्; अवेक्षमाणाम् असकृत् पतींस् तान् ॥
दुःशासनः परुषाण्य् अप्रियाणि; वाक्यान्य् उवाचामधुराणि चैव ॥
तां कृष्यमाणां च रजस्वलां च; स्रस्तोत्तरीयाम् अतदर्हमाणाम् ॥
वृकोदरः प्रेक्ष्य युधिष्ठिरं च; चकार कोपं परमार्तरूपः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tathā bruvantīṃ karuṇaṃ rudantīm; avekṣamāṇām asakṛt patīṃs tān ||
duḥśāsanaḥ paruṣāṇy apriyāṇi; vākyāny uvācāmadhurāṇi caiva ||
tāṃ kṛṣyamāṇāṃ ca rajasvalāṃ ca; srastottarīyām atadarhamāṇām ||
vṛkodaraḥ prekṣya yudhiṣṭhiraṃ ca; cakāra kopaṃ paramārtarūpaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा ब्रुवन्तीं करुणं रुदन्तीम्tathā bruvantīṃ karuṇaṃ rudantīmтак говорящей жалобно, рыдающей,
अवेक्षमाणाम् असकृत् पतीन् तान्avekṣamāṇām asakṛt patīn tānна тех супругов своих то и дело взирающей,
दुःशासनः परुषाण्य् अप्रियाणिduḥśāsanaḥ paruṣāṇy apriyāṇiДухшасана грубые, неприятные
वाक्यान्य् उवाच अ-मधुराणि चैवvākyāny uvāca a-madhurāṇi caivaречи говорил, [и] немилые [к тому же];
तां कृष्यमाणां च रजस्वलां चtāṃ kṛṣyamāṇāṃ ca rajasvalāṃ caеё, влачимую и в нечистоте,
स्रस्त-उत्तरीयाम् अ-तद्-अर्हमाणाम्srasta-uttarīyām a-tad-arhamāṇāmсо спавшим верхним покровом, того не заслужившую,
वृकोदरः प्रेक्ष्य युधिष्ठिरं चvṛkodaraḥ prekṣya yudhiṣṭhiraṃ caВрикодара, видя, и [взглянув] на Юдхиштхиру,
चकार कोपं परमार्त-रूपःcakāra kopaṃ paramārta-rūpaḥразгневался в высшей мере, [став] прескорбного облика.
Translation

Так жалобно говорящей, рыдающей, то и дело взирающей на своих супругов [Кришне] Духшасана говорил грубые, неприятные и немилые речи. И, видя её — влачимую, в нечистоте, со спавшим верхним покровом, того не заслужившую, — и [взглянув] на Юдхиштхиру, Врикодара [Бхима] разгневался в высшей мере, [став] прескорбного облика.

Commentary

Гнев Бхимы вскипает не на Духшасану лишь, но обращается и на Юдхиштхиру: «видя её и [взглянув] на Юдхиштхиру». Знаменательно, что взор его падает на брата, чья игра ввергла царицу в позор: горе праведного гнева — в том, что виновен и любимый. Стих учит, сколь мучителен гнев, не имеющий чистого исхода: Бхима связан почтением к старшему и не может ни покарать брата, ни стерпеть поругания. И «прескорбного облика» — гнев его смешан со скорбью: не злоба, а боль за поруганную и за падшего брата. Так благородный гнев отличен от низкой ярости: он страдает, обличая, и скорбит, негодуя. Глава обрывается на этом вскипающем гневе — преддверии Бхимовых грозных обетов.

Version

1bc26f41509f · published Jun 16, 2026, 4:55:00 PM UTC

Page between verses with