Mahabharata
Дьюта-парва: вопрос Драупади и влечение за волосы · Verse 2.60.22–24
2651 / 3756
Mahabharata · 2.60.22–24
Devanāgarī

ततो जवेनाभिससार रोषाद्; दुःशासनस् ताम् अभिगर्जमानः ॥
दीर्घेषु नीलेष्व् अथ चोर्मिमत्सु; जग्राह केशेषु नरेन्द्रपत्नीम् ॥
ये राजसूयावभृथे जलेन; महाक्रतौ मन्त्रपूतेन सिक्ताः ॥
ते पाण्डवानां परिभूय वीर्यं; बलात् प्रमृष्टा धृतराष्ट्रजेन ॥
स तां परामृश्य सभासमीपम्; आनीय कृष्णाम् अतिकृष्णकेशीम् ॥
दुःशासनो नाथवतीम् अनाथवच्; चकर्ष वायुः कदलीम् इवार्ताम् ॥

Transliteration (IAST)

tato javenābhisasāra roṣād; duḥśāsanas tām abhigarjamānaḥ ||
dīrgheṣu nīleṣv atha cormimatsu; jagrāha keśeṣu narendrapatnīm ||
ye rājasūyāvabhṛthe jalena; mahākratau mantrapūtena siktāḥ ||
te pāṇḍavānāṃ paribhūya vīryaṃ; balāt pramṛṣṭā dhṛtarāṣṭrajena ||
sa tāṃ parāmṛśya sabhāsamīpam; ānīya kṛṣṇām atikṛṣṇakeśīm ||
duḥśāsano nāthavatīm anāthavac; cakarṣa vāyuḥ kadalīm ivārtām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो जवेन अभिससार रोषाद्tato javena abhisasāra roṣādтогда стремительно, от ярости, бросился
दुःशासनस् ताम् अभिगर्जमानःduḥśāsanas tām abhigarjamānaḥДухшасана [за нею], рыча;
दीर्घेषु नीलेष्व् अथ च ऊर्मिमत्सुdīrgheṣu nīleṣv atha ca ūrmimatsuи за длинные, тёмные, волнистые
जग्राह केशेषु नरेन्द्र-पत्नीम्jagrāha keśeṣu narendra-patnīmволосы схватил жену владыки людей;
ये राजसूय-अवभृथे जलेनye rājasūya-avabhṛthe jalena[те волосы,] что на авабхритхе раджасуи водою,
महा-क्रतौ मन्त्र-पूतेन सिक्ताःmahā-kratau mantra-pūtena siktāḥна великой жертве, освящённою [мантрами], окроплены были, —
ते पाण्डवानां परिभूय वीर्यंte pāṇḍavānāṃ paribhūya vīryaṃте, поправ доблесть Пандавов,
बलात् प्रमृष्टा धृतराष्ट्र-जेनbalāt pramṛṣṭā dhṛtarāṣṭra-jenaсилою рванул сын Дхритараштры;
स तां परामृश्य सभा-समीपम्sa tāṃ parāmṛśya sabhā-samīpamон, схватив [её], к собранию приблизив,
आनीय कृष्णाम् अतिकृष्ण-केशीम्ānīya kṛṣṇām atikṛṣṇa-keśīmКришну, чернокудрую,
दुःशासनो नाथवतीम् अनाथवच्duḥśāsano nāthavatīm anāthavacДухшасана — [её,] имеющую защитников, как беззащитную —
चकर्ष वायुः कदलीम् इव आर्ताम्cakarṣa vāyuḥ kadalīm iva ārtāmповлёк, словно ветер — банан, страдающую.
Translation

Тогда стремительно, от ярости, рыча, бросился [за нею] Духшасана и схватил жену владыки людей за длинные, тёмные, волнистые волосы — те самые, что на омовении-авабхритхе раджасуи, на великой жертве, были окроплены освящённою [мантрами] водою. Поправ доблесть Пандавов, сын Дхритараштры силою рванул их; и, схватив чернокудрую Кришну, приблизив к собранию, Духшасана повлёк её — имеющую защитников, как беззащитную, — словно ветер банановое деревце, страдающую.

Commentary

Сказитель не упускает: те волосы были освящены водою раджасуи. Знаменательно это сопоставление — священное, помазанное на царском обряде, ныне схвачено рукою насильника: поругана сама святыня. Стих являет полноту кощунства: оскорблён не человек лишь, а освящённое, и через него — самый обряд, самый порядок дхармы. И «имеющую защитников, как беззащитную» — горчайшее: рядом мужья-герои, но связанные [словом и проигрышем], бессильны. Так зло, торжествуя, влечёт святыню, как ветер — слабое деревце. Но поругание освящённого не остаётся без отклика неба: что попрано на земле силою, то воззовёт о защите свыше — и защита придёт.

Version

3825c78b5fc6 · published Jun 16, 2026, 4:55:00 PM UTC

Page between verses with