ततो जवेनाभिससार रोषाद्; दुःशासनस् ताम् अभिगर्जमानः ॥
दीर्घेषु नीलेष्व् अथ चोर्मिमत्सु; जग्राह केशेषु नरेन्द्रपत्नीम् ॥
ये राजसूयावभृथे जलेन; महाक्रतौ मन्त्रपूतेन सिक्ताः ॥
ते पाण्डवानां परिभूय वीर्यं; बलात् प्रमृष्टा धृतराष्ट्रजेन ॥
स तां परामृश्य सभासमीपम्; आनीय कृष्णाम् अतिकृष्णकेशीम् ॥
दुःशासनो नाथवतीम् अनाथवच्; चकर्ष वायुः कदलीम् इवार्ताम् ॥
tato javenābhisasāra roṣād; duḥśāsanas tām abhigarjamānaḥ ||
dīrgheṣu nīleṣv atha cormimatsu; jagrāha keśeṣu narendrapatnīm ||
ye rājasūyāvabhṛthe jalena; mahākratau mantrapūtena siktāḥ ||
te pāṇḍavānāṃ paribhūya vīryaṃ; balāt pramṛṣṭā dhṛtarāṣṭrajena ||
sa tāṃ parāmṛśya sabhāsamīpam; ānīya kṛṣṇām atikṛṣṇakeśīm ||
duḥśāsano nāthavatīm anāthavac; cakarṣa vāyuḥ kadalīm ivārtām ||
Тогда стремительно, от ярости, рыча, бросился [за нею] Духшасана и схватил жену владыки людей за длинные, тёмные, волнистые волосы — те самые, что на омовении-авабхритхе раджасуи, на великой жертве, были окроплены освящённою [мантрами] водою. Поправ доблесть Пандавов, сын Дхритараштры силою рванул их; и, схватив чернокудрую Кришну, приблизив к собранию, Духшасана повлёк её — имеющую защитников, как беззащитную, — словно ветер банановое деревце, страдающую.
3825c78b5fc6 · published Jun 16, 2026, 4:55:00 PM UTC
Page between verses with
Сказитель не упускает: те волосы были освящены водою раджасуи. Знаменательно это сопоставление — священное, помазанное на царском обряде, ныне схвачено рукою насильника: поругана сама святыня. Стих являет полноту кощунства: оскорблён не человек лишь, а освящённое, и через него — самый обряд, самый порядок дхармы. И «имеющую защитников, как беззащитную» — горчайшее: рядом мужья-герои, но связанные [словом и проигрышем], бессильны. Так зло, торжествуя, влечёт святыню, как ветер — слабое деревце. Но поругание освящённого не остаётся без отклика неба: что попрано на земле силою, то воззовёт о защите свыше — и защита придёт.