Mahabharata
Дьюта-парва: вопрос Драупади и влечение за волосы · Verse 2.60.25–27
2652 / 3756
Mahabharata · 2.60.25–27
Devanāgarī

सा कृष्यमाणा नमिताङ्गयष्टिः; शनैर् उवाचाद्य रजस्वलास्मि ॥
एकं च वासो मम मन्दबुद्धे; सभां नेतुं नार्हसि माम् अनार्य ॥
ततो ऽब्रवीत् तां प्रसभं निगृह्य; केशेषु कृष्णेषु तदा स कृष्णाम् ॥
कृष्णं च जिष्णुं च हरिं नरं च; त्राणाय विक्रोश नयामि हि त्वाम् ॥
रजस्वला वा भव याज्ञसेनि; एकाम्बरा वाप्य् अथ वा विवस्त्रा ॥
द्यूते जिता चासि कृतासि दासी; दासीषु कामश् च यथोपजोषम् ॥

Transliteration (IAST)

sā kṛṣyamāṇā namitāṅgayaṣṭiḥ; śanair uvācādya rajasvalāsmi ||
ekaṃ ca vāso mama mandabuddhe; sabhāṃ netuṃ nārhasi mām anārya ||
tato 'bravīt tāṃ prasabhaṃ nigṛhya; keśeṣu kṛṣṇeṣu tadā sa kṛṣṇām ||
kṛṣṇaṃ ca jiṣṇuṃ ca hariṃ naraṃ ca; trāṇāya vikrośa nayāmi hi tvām ||
rajasvalā vā bhava yājñaseni; ekāmbarā vāpy atha vā vivastrā ||
dyūte jitā cāsi kṛtāsi dāsī; dāsīṣu kāmaś ca yathopajoṣam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सा कृष्यमाणा नमित-अङ्ग-यष्टिःsā kṛṣyamāṇā namita-aṅga-yaṣṭiḥона, влекомая, со склонённым станом-тростинкою,
शनैर् उवाच अद्य रजस्वला अस्मिśanair uvāca adya rajasvalā asmiтихо молвила: «ныне я в нечистоте,
एकं च वासो मम मन्द-बुद्धेekaṃ ca vāso mama manda-buddheи одеяние одно [на мне], о скудоумный;
सभां नेतुं न अर्हसि माम् अनार्यsabhāṃ netuṃ na arhasi mām anāryaв собрание вести меня не должно, о неблагородный»;
ततो ऽब्रवीत् तां प्रसभं निगृह्यtato 'bravīt tāṃ prasabhaṃ nigṛhyaтогда сказал ей, насильно стиснув
केशेषु कृष्णेषु तदा स कृष्णाम्keśeṣu kṛṣṇeṣu tadā sa kṛṣṇāmза чёрные волосы, [он] тогда Кришну:
कृष्णं च जिष्णुं च हरिं नरं चkṛṣṇaṃ ca jiṣṇuṃ ca hariṃ naraṃ ca«Кришну, и Джишну, и Хари, и Нару
त्राणाय विक्रोश नयामि हि त्वाम्trāṇāya vikrośa nayāmi hi tvāmна спасение зови — [всё равно] поведу я тебя;
रजस्वला वा भव याज्ञसेनिrajasvalā vā bhava yājñaseniв нечистоте ли будь, о Яджнасени,
एकाम्बरा वाप्य् अथ वा विवस्त्राekāmbarā vāpy atha vā vivastrāили в одном одеянии, или нагая, —
द्यूते जिता चासि कृतासि दासीdyūte jitā cāsi kṛtāsi dāsīв игре выиграна ты [и] сделана рабынею;
दासीषु कामश् च यथा-उपजोषम्dāsīṣu kāmaś ca yathā-upajoṣamа с рабынями — похоть, как заблагорассудится».
Translation

Она, влекомая, со склонённым станом-тростинкою, тихо молвила: «Ныне я в нечистоте, и одеяние одно на мне, о скудоумный; не должно вести меня в собрание, о неблагородный». Тогда [Духшасана], насильно стиснув Кришну за чёрные волосы, сказал ей: «Зови на спасение Кришну, и Джишну, и Хари, и Нару — [всё равно] я поведу тебя. В нечистоте ли, в одном ли одеянии, или нагая — ты выиграна в игре и сделана рабынею; а с рабынями — похоть, как заблагорассудится».

Commentary

Духшасана глумливо велит ей звать Хари — и в самом глумлении нечаянно указывает истинного Спасителя. Знаменательно, что насмешка нечестивца оборачивается пророчеством: тот, кого он велит звать в издёвку, и придёт на защиту. Стих учит, что злоба, кощунствуя, сама возвещает имя Избавителя: «зови Кришну, Хари» — и Кришна, Хари услышит. И крайняя беспомощность Драупади — в нечистоте, в одном платье, влекомая за волосы — есть тот предел, за которым кончается всякая земная защита и остаётся лишь Господь. Когда отнято всё и попраны все, тогда-то и слышнее всего зов к Нему; и где иссякает помощь человеческая, там вступает помощь Божия. Глумец сказал больше, чем знал.

Version

c66dd41c4f5c · published Jun 16, 2026, 4:55:00 PM UTC

Page between verses with