Mahabharata
Дьюта-парва: вопрос Драупади и влечение за волосы · Verse 2.60.14–16
2648 / 3756
Mahabharata · 2.60.14–16
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
युधिष्ठिरस् तु तच् छ्रुत्वा दुर्योधनचिकीर्षितम् ॥
द्रौपद्याः संमतं दूतं प्राहिणोद् भरतर्षभ ॥
एकवस्त्रा अधोनीवी रोदमाना रजस्वला ॥
सभाम् आगम्य पाञ्चाली श्वशुरस्याग्रतो ऽभवत् ॥
ततस् तेषां मुखम् आलोक्य राजा; दुर्योधनः सूतम् उवाच हृष्टः ॥
इहैवैताम् आनय प्रातिकामिन्; प्रत्यक्षम् अस्याः कुरवो ब्रुवन्तु ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
yudhiṣṭhiras tu tac chrutvā duryodhanacikīrṣitam ||
draupadyāḥ saṃmataṃ dūtaṃ prāhiṇod bharatarṣabha ||
ekavastrā adhonīvī rodamānā rajasvalā ||
sabhām āgamya pāñcālī śvaśurasyāgrato 'bhavat ||
tatas teṣāṃ mukham ālokya rājā; duryodhanaḥ sūtam uvāca hṛṣṭaḥ ||
ihaivaitām ānaya prātikāmin; pratyakṣam asyāḥ kuravo bruvantu ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
युधिष्ठिरस् तु तच् छ्रुत्वाyudhiṣṭhiras tu tac chrutvāЮдхиштхира же, услышав то
दुर्योधन-चिकीर्षितम्duryodhana-cikīrṣitamзамысел Дурьодханы,
द्रौपद्याः संमतं दूतंdraupadyāḥ saṃmataṃ dūtaṃк Драупади вестника, ей угодного,
प्राहिणोद् भरतर्षभprāhiṇod bharatarṣabhaпослал, о бык Бхаратов;
एक-वस्त्रा अधो-नीवीeka-vastrā adho-nīvīв одном одеянии, с распущенным [нижним] узлом,
रोदमाना रजस्वलाrodamānā rajasvalāрыдающая, в [днях] нечистоты,
सभाम् आगम्य पाञ्चालीsabhām āgamya pāñcālīв собрание придя, Панчалийка,
श्वशुरस्य अग्रतो ऽभवत्śvaśurasya agrato 'bhavatпред свёкром [Дхритараштрой] предстала;
ततस् तेषां मुखम् आलोक्यtatas teṣāṃ mukham ālokyaтогда, на лица их взглянув,
राजा दुर्योधनः सूतम् उवाच हृष्टःrājā duryodhanaḥ sūtam uvāca hṛṣṭaḥцарь Дурьодхана, обрадованный, суте сказал:
इह एव एताम् आनय प्रातिकामिन्iha eva etām ānaya prātikāmin«сюда же её приведи, Пративестник;
प्रत्यक्षम् अस्याः कुरवो ब्रुवन्तुpratyakṣam asyāḥ kuravo bruvantuпусть в лицо ей куру скажут [слово]».
Translation

Юдхиштхира же, услышав о замысле Дурьодханы, послал к Драупади доверенного ей вестника, о бык Бхаратов. В одном одеянии, с распущенным [нижним] узлом, рыдающая, в дни нечистоты, придя в собрание, Панчалийка предстала пред свёкром [Дхритараштрой]. Тогда, взглянув на их [Пандавов] лица, царь Дурьодхана, обрадованный, сказал суте: «Приведи её сюда же, Пративестник; пусть куру скажут ей [своё слово] в лицо».

Commentary

Царица, в нечистоте, в одном платье, рыдая, предстаёт пред собранием — поругание её достоинства совершается на глазах свёкра и старцев. Знаменательно, что Дурьодхана «обрадован», видя лица скорбящих Пандавов: его веселит чужое унижение. Стих учит, что злорадство есть последняя степень растления — наслаждаться не выгодой даже, а чужим позором. И «пусть скажут ей в лицо» — он жаждет довершить поругание прилюдно, отняв и последнее — стыд. Кто радуется унижению беззащитного, тот пал ниже унижаемого; и чем беспомощнее жертва, тем чернее веселящийся её бедою. Достоинство поруганной возрастает, достоинство ругателя истлевает.

Version

3893a9f79ec6 · published Jun 16, 2026, 4:55:00 PM UTC

Page between verses with