वैशंपायन उवाच
युधिष्ठिरस् तु तच् छ्रुत्वा दुर्योधनचिकीर्षितम् ॥
द्रौपद्याः संमतं दूतं प्राहिणोद् भरतर्षभ ॥
एकवस्त्रा अधोनीवी रोदमाना रजस्वला ॥
सभाम् आगम्य पाञ्चाली श्वशुरस्याग्रतो ऽभवत् ॥
ततस् तेषां मुखम् आलोक्य राजा; दुर्योधनः सूतम् उवाच हृष्टः ॥
इहैवैताम् आनय प्रातिकामिन्; प्रत्यक्षम् अस्याः कुरवो ब्रुवन्तु ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
yudhiṣṭhiras tu tac chrutvā duryodhanacikīrṣitam ||
draupadyāḥ saṃmataṃ dūtaṃ prāhiṇod bharatarṣabha ||
ekavastrā adhonīvī rodamānā rajasvalā ||
sabhām āgamya pāñcālī śvaśurasyāgrato 'bhavat ||
tatas teṣāṃ mukham ālokya rājā; duryodhanaḥ sūtam uvāca hṛṣṭaḥ ||
ihaivaitām ānaya prātikāmin; pratyakṣam asyāḥ kuravo bruvantu ||
Юдхиштхира же, услышав о замысле Дурьодханы, послал к Драупади доверенного ей вестника, о бык Бхаратов. В одном одеянии, с распущенным [нижним] узлом, рыдающая, в дни нечистоты, придя в собрание, Панчалийка предстала пред свёкром [Дхритараштрой]. Тогда, взглянув на их [Пандавов] лица, царь Дурьодхана, обрадованный, сказал суте: «Приведи её сюда же, Пративестник; пусть куру скажут ей [своё слово] в лицо».
3893a9f79ec6 · published Jun 16, 2026, 4:55:00 PM UTC
Page between verses with
Царица, в нечистоте, в одном платье, рыдая, предстаёт пред собранием — поругание её достоинства совершается на глазах свёкра и старцев. Знаменательно, что Дурьодхана «обрадован», видя лица скорбящих Пандавов: его веселит чужое унижение. Стих учит, что злорадство есть последняя степень растления — наслаждаться не выгодой даже, а чужим позором. И «пусть скажут ей в лицо» — он жаждет довершить поругание прилюдно, отняв и последнее — стыд. Кто радуется унижению беззащитного, тот пал ниже унижаемого; и чем беспомощнее жертва, тем чернее веселящийся её бедою. Достоинство поруганной возрастает, достоинство ругателя истлевает.