Mahabharata
Дьюта-парва: вопрос Драупади и влечение за волосы · Verse 2.60.17–18
2649 / 3756
Mahabharata · 2.60.17–18
Devanāgarī

ततः सूतस् तस्य वशानुगामी; भीतश् च कोपाद् द्रुपदात्मजायाः ॥
विहाय मानं पुनर् एव सभ्यान्; उवाच कृष्णां किम् अहं ब्रवीमि ॥
दुर्योधन उवाच
दुःशासनैष मम सूतपुत्रो; वृकोदराद् उद्विजते ऽल्पचेताः ॥
स्वयं प्रगृह्यानय याज्ञसेनीं; किं ते करिष्यन्त्य् अवशाः सपत्नाः ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ sūtas tasya vaśānugāmī; bhītaś ca kopād drupadātmajāyāḥ ||
vihāya mānaṃ punar eva sabhyān; uvāca kṛṣṇāṃ kim ahaṃ bravīmi ||
duryodhana uvāca
duḥśāsanaiṣa mama sūtaputro; vṛkodarād udvijate 'lpacetāḥ ||
svayaṃ pragṛhyānaya yājñasenīṃ; kiṃ te kariṣyanty avaśāḥ sapatnāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः सूतस् तस्य वशानुगामीtataḥ sūtas tasya vaśānugāmīтогда сута, [хоть и] послушный ему,
भीतश् च कोपाद् द्रुपद-आत्मजायाःbhītaś ca kopād drupada-ātmajāyāḥ[но] боящийся гнева дочери Друпады,
विहाय मानं पुनर् एव सभ्यान्vihāya mānaṃ punar eva sabhyānотложив гордыню, вновь сабхья[м обратясь],
उवाच कृष्णां किम् अहं ब्रवीमिuvāca kṛṣṇāṃ kim ahaṃ bravīmiсказал [о] Кришне: «что мне сказать [ей]?»
दुःशासन एष मम सूत-पुत्रोduḥśāsana eṣa mama sūta-putro[Дур.:] «Духшасана, этот мой слуга-сута
वृकोदराद् उद्विजते ऽल्प-चेताःvṛkodarād udvijate 'lpa-cetāḥперед Врикодарою робеет, скудоумный;
स्वयं प्रगृह्य आनय याज्ञसेनींsvayaṃ pragṛhya ānaya yājñasenīṃсам, схватив, приведи Яджнасени;
किं ते करिष्यन्त्य् अवशाः सपत्नाःkiṃ te kariṣyanty avaśāḥ sapatnāḥчто тебе сделают беспомощные соперники?»
Translation

Тогда сута, [хоть и] послушный ему, но боящийся гнева дочери Друпады, отложив гордыню, вновь обратился к собранию: «Что мне сказать [ей]?» [Дурьодхана:] «Духшасана, этот мой слуга-сута робеет перед Врикодарою, скудоумный; сам, схватив, приведи Яджнасени; что тебе сделают беспомощные соперники?»

Commentary

Даже подневольный сута страшится — не Бхимы лишь, а неправды дела: робость его пред «гневом дочери Друпады» есть голос совести. Знаменательно, что злодеяние Дурьодхана поручает уже не слуге, а брату: где отступает наёмник, выступает кровный соучастник. Стих учит, что злое дело отвергается даже орудиями, покуда в них теплится стыд; и тогда зачинщик берёт исполнителя из своих, у кого стыд угас. «Беспомощные соперники» — слепая надменность: он мнит Пандавов бессильными, не ведая, что готовит себе мстителей. Кто, опьянён победою, попирает беззащитного, тот не видит, как куётся меч его собственной гибели.

Version

df8624ffbfd4 · published Jun 16, 2026, 4:55:00 PM UTC

Page between verses with