Mahabharata
Дьюта-парва: вопрос Драупади и влечение за волосы · Verse 2.60.5–7
2645 / 3756
Mahabharata · 2.60.5–7
Devanāgarī

द्रौपद्य् उवाच
कथं त्व् एवं वदसि प्रातिकामिन्; को वै दीव्येद् भार्यया राजपुत्रः ॥
मूढो राजा द्यूतमदेन मत्त; आहो नान्यत् कैतवम् अस्य किं चित् ॥
प्रातिकाम्य् उवाच
यदा नाभूत् कैतवम् अन्यद् अस्य; तदादेवीत् पाण्डवो ऽजातशत्रुः ॥
न्यस्ताः पूर्वं भ्रातरस् तेन राज्ञा; स्वयं चात्मा त्वम् अथो राजपुत्रि ॥
द्रौपद्य् उवाच
गच्छ त्वं कितवं गत्वा सभायां पृच्छ सूतज ॥
किं नु पूर्वं पराजैषीर् आत्मानं मां नु भारत ॥
एतज् ज्ञात्वा त्वम् आगच्छ ततो मां नय सूतज ॥

Transliteration (IAST)

draupady uvāca
kathaṃ tv evaṃ vadasi prātikāmin; ko vai dīvyed bhāryayā rājaputraḥ ||
mūḍho rājā dyūtamadena matta; āho nānyat kaitavam asya kiṃ cit ||
prātikāmy uvāca
yadā nābhūt kaitavam anyad asya; tadādevīt pāṇḍavo 'jātaśatruḥ ||
nyastāḥ pūrvaṃ bhrātaras tena rājñā; svayaṃ cātmā tvam atho rājaputri ||
draupady uvāca
gaccha tvaṃ kitavaṃ gatvā sabhāyāṃ pṛccha sūtaja ||
kiṃ nu pūrvaṃ parājaiṣīr ātmānaṃ māṃ nu bhārata ||
etaj jñātvā tvam āgaccha tato māṃ naya sūtaja ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कथं त्व् एवं वदसि प्रातिकामिन्kathaṃ tv evaṃ vadasi prātikāmin«как же так говоришь ты, Пративестник?
को वै दीव्येद् भार्यया राज-पुत्रःko vai dīvyed bhāryayā rāja-putraḥкто из царевичей [стал бы] играть [на] жену?
मूढो राजा द्यूत-मदेन मत्तmūḍho rājā dyūta-madena mattaобезумел [ли] царь, опьянённый хмелем игры,
आहो न अन्यत् कैतवम् अस्य किं चित्āho na anyat kaitavam asya kiṃ citили не было у него ничего иного для заклада?»
यदा न अभूत् कैतवम् अन्यद् अस्यyadā na abhūt kaitavam anyad asya«когда не было у него иного для заклада,
तदा अदेवीत् पाण्डवो ऽजातशत्रुःtadā adevīt pāṇḍavo 'jātaśatruḥтогда стал играть Пандава Аджаташатру:
न्यस्ताः पूर्वं भ्रातरस् तेन राज्ञाnyastāḥ pūrvaṃ bhrātaras tena rājñāпрежде поставлены тем царём братья,
स्वयं च आत्मा त्वम् अथो राज-पुत्रिsvayaṃ ca ātmā tvam atho rāja-putri[и] он сам, а потом ты, о царевна;
गच्छ त्वं कितवं गत्वा सभायांgaccha tvaṃ kitavaṃ gatvā sabhāyāṃ«ступай, к игроку придя в собрание,
पृच्छ सूत-जpṛccha sūta-jaспроси, о сын суты:
किं नु पूर्वं पराजैषीर् आत्मानं मां नु भारतkiṃ nu pūrvaṃ parājaiṣīr ātmānaṃ māṃ nu bhārataчто прежде ты проиграл — себя ли, меня ли, о Бхарата?»
Translation

[Драупади:] «Как ты так говоришь, Пративестник? Кто из царевичей стал бы играть на [свою] жену? Обезумел ли царь, опьянённый хмелем игры, или не было у него ничего иного для заклада?» — «Когда не стало у него иного заклада, тогда стал играть Пандава Аджаташатру: прежде поставлены тем царём братья и он сам, а потом уже ты, о царевна». [Драупади:] «Ступай, придя в собрание, спроси игрока, о сын суты: что ты проиграл прежде — себя ли, или меня, о Бхарата?»

Commentary

Драупади не вопит и не молит — она ставит вопрос права: «что проиграл прежде — себя или меня?» Знаменательно её хладнокровие в ужасе: вместо слёз — острейший довод, разящий в самый корень. Ибо если царь прежде проиграл себя, то, став рабом, не имел власти ставить жену: проигранное им недействительно. Стих учит, что и в беззащитности есть оружие — ясная мысль и закон. Драупади противопоставляет грубой силе силу дхармы: не телом, а вопросом обороняется она. И вопрос её, повисший над собранием, обличает неправоту захвата вернее всякого крика; разум праведной женщины оказывается твёрже мечей всех молчащих мужей.

Version

59948f3dbfda · published Jun 16, 2026, 4:55:00 PM UTC

Page between verses with