तथा ब्रुवन्ती करुणं सुमध्यमा; काक्षेण भर्तॄन् कुपितान् अपश्यत् ॥
सा पाण्डवान् कोपपरीतदेहान्; संदीपयाम् आस कटाक्षपातैः ॥
हृतेन राज्येन तथा धनेन; रत्नैश् च मुख्यैर् न तथा बभूव ॥
यथार्तया कोपसमीरितेन; कृष्णाकटाक्षेण बभूव दुःखम् ॥
दुःशासनश् चापि समीक्ष्य कृष्णाम्; अवेक्षमाणां कृपणान् पतींस् तान् ॥
आधूय वेगेन विसंज्ञकल्पाम्; उवाच दासीति हसन्न् इवोग्रः ॥
tathā bruvantī karuṇaṃ sumadhyamā; kākṣeṇa bhartṝn kupitān apaśyat ||
sā pāṇḍavān kopaparītadehān; saṃdīpayām āsa kaṭākṣapātaiḥ ||
hṛtena rājyena tathā dhanena; ratnaiś ca mukhyair na tathā babhūva ||
yathārtayā kopasamīritena; kṛṣṇākaṭākṣeṇa babhūva duḥkham ||
duḥśāsanaś cāpi samīkṣya kṛṣṇām; avekṣamāṇāṃ kṛpaṇān patīṃs tān ||
ādhūya vegena visaṃjñakalpām; uvāca dāsīti hasann ivograḥ ||
Так жалобно говоря, прекрасностанная искоса взглянула на разгневанных супругов; и Пандавов, чьи тела были объяты гневом, она воспламенила падениями искоса-брошенных взоров. Не столько отнятым царством, богатством и главными драгоценностями [было их горе], сколько гневом подвигнутым искоса-брошенным взором страдающей Кришны. А Духшасана, видя Кришну, взирающую на жалких супругов своих, [её,] с силою стрясаемую, почти без чувств, сказал, смеясь, словно лютый [зверь]: «Рабыня!»
c6d7b64cceec · published Jun 16, 2026, 4:55:00 PM UTC
Page between verses with
Один взор страдающей Кришны жжёт Пандавов сильнее, чем утрата царства. Знаменательно, что не богатства лишение, а поругание жены воспламенило их: честь дороже владений. Стих учит мере истинных ценностей: имущество можно снести, оскорбление беззащитной — нет. И в этом взоре — не призыв к мести, а немая мука, что страшнее призыва: бессилие защитить дорогое жжёт благородного нестерпимо. Духшасана же, смеясь, твердит «рабыня» — наслаждаясь поруганием. Так являет себя противостояние двух природ: одна страдает за поруганную честь, другая упивается поруганием. И взор Кришны, разжигающий гнев праведных, есть искра грядущего возмездия.