Mahabharata
Дьюта-парва: вопрос Драупади и влечение за волосы · Verse 2.60.35–37
2656 / 3756
Mahabharata · 2.60.35–37
Devanāgarī

तथा ब्रुवन्ती करुणं सुमध्यमा; काक्षेण भर्तॄन् कुपितान् अपश्यत् ॥
सा पाण्डवान् कोपपरीतदेहान्; संदीपयाम् आस कटाक्षपातैः ॥
हृतेन राज्येन तथा धनेन; रत्नैश् च मुख्यैर् न तथा बभूव ॥
यथार्तया कोपसमीरितेन; कृष्णाकटाक्षेण बभूव दुःखम् ॥
दुःशासनश् चापि समीक्ष्य कृष्णाम्; अवेक्षमाणां कृपणान् पतींस् तान् ॥
आधूय वेगेन विसंज्ञकल्पाम्; उवाच दासीति हसन्न् इवोग्रः ॥

Transliteration (IAST)

tathā bruvantī karuṇaṃ sumadhyamā; kākṣeṇa bhartṝn kupitān apaśyat ||
sā pāṇḍavān kopaparītadehān; saṃdīpayām āsa kaṭākṣapātaiḥ ||
hṛtena rājyena tathā dhanena; ratnaiś ca mukhyair na tathā babhūva ||
yathārtayā kopasamīritena; kṛṣṇākaṭākṣeṇa babhūva duḥkham ||
duḥśāsanaś cāpi samīkṣya kṛṣṇām; avekṣamāṇāṃ kṛpaṇān patīṃs tān ||
ādhūya vegena visaṃjñakalpām; uvāca dāsīti hasann ivograḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा ब्रुवन्ती करुणं सु-मध्यमाtathā bruvantī karuṇaṃ su-madhyamāтак говорящая жалобно, прекрасностанная,
काक्षेण भर्तॄन् कुपितान् अपश्यत्kākṣeṇa bhartṝn kupitān apaśyatискоса взглянула на разгневанных супругов;
सा पाण्डवान् कोप-परीत-देहान्sā pāṇḍavān kopa-parīta-dehānона Пандавов, [чьи] тела объяты гневом,
संदीपयाम् आस कटाक्ष-पातैःsaṃdīpayām āsa kaṭākṣa-pātaiḥвоспламенила падениями искоса[-брошенных] взоров;
हृतेन राज्येन तथा धनेनhṛtena rājyena tathā dhanenaне [столько] отнятым царством и богатством,
रत्नैश् च मुख्यैर् न तथा बभूवratnaiś ca mukhyair na tathā babhūvaи драгоценностями главными так [горе] было,
यथा आर्तया कोप-समीरितेनyathā ārtayā kopa-samīritenaсколько страдающей, гневом подвигнутым,
कृष्णा-कटाक्षेण बभूव दुःखम्kṛṣṇā-kaṭākṣeṇa babhūva duḥkhamКришны искоса[-взором] возникло горе;
दुःशासनश् च अपि समीक्ष्य कृष्णाम्duḥśāsanaś ca api samīkṣya kṛṣṇāmа Духшасана, видя Кришну,
अवेक्षमाणां कृपणान् पतीन् तान्avekṣamāṇāṃ kṛpaṇān patīn tānвзирающую на жалких супругов своих,
आधूय वेगेन विसंज्ञ-कल्पाम्ādhūya vegena visaṃjña-kalpām[её,] стрясаемую с силою, почти без чувств,
उवाच दासीति हसन्न् इव उग्रःuvāca dāsīti hasann iva ugraḥсказал «рабыня!», смеясь, словно лютый.
Translation

Так жалобно говоря, прекрасностанная искоса взглянула на разгневанных супругов; и Пандавов, чьи тела были объяты гневом, она воспламенила падениями искоса-брошенных взоров. Не столько отнятым царством, богатством и главными драгоценностями [было их горе], сколько гневом подвигнутым искоса-брошенным взором страдающей Кришны. А Духшасана, видя Кришну, взирающую на жалких супругов своих, [её,] с силою стрясаемую, почти без чувств, сказал, смеясь, словно лютый [зверь]: «Рабыня!»

Commentary

Один взор страдающей Кришны жжёт Пандавов сильнее, чем утрата царства. Знаменательно, что не богатства лишение, а поругание жены воспламенило их: честь дороже владений. Стих учит мере истинных ценностей: имущество можно снести, оскорбление беззащитной — нет. И в этом взоре — не призыв к мести, а немая мука, что страшнее призыва: бессилие защитить дорогое жжёт благородного нестерпимо. Духшасана же, смеясь, твердит «рабыня» — наслаждаясь поруганием. Так являет себя противостояние двух природ: одна страдает за поруганную честь, другая упивается поруганием. И взор Кришны, разжигающий гнев праведных, есть искра грядущего возмездия.

Version

c6d7b64cceec · published Jun 16, 2026, 4:55:00 PM UTC

Page between verses with