Mahabharata
Дьюта-парва: вопрос Драупади и влечение за волосы · Verse 2.60.28–30
2653 / 3756
Mahabharata · 2.60.28–30
Devanāgarī

प्रकीर्णकेशी पतितार्धवस्त्रा; दुःशासनेन व्यवधूयमाना ॥
ह्रीमत्य् अमर्षेण च दह्यमाना; शनैर् इदं वाक्यम् उवाच कृष्णा ॥
इमे सभायाम् उपदिष्टशास्त्राः; क्रियावन्तः सर्व एवेन्द्रकल्पाः ॥
गुरुस्थाना गुरवश् चैव सर्वे; तेषाम् अग्रे नोत्सहे स्थातुम् एवम् ॥
नृशंसकर्मंस् त्वम् अनार्यवृत्त; मा मां विवस्त्रां कृधि मा विकार्षीः ॥
न मर्षयेयुस् तव राजपुत्राः; सेन्द्रापि देवा यदि ते सहायाः ॥

Transliteration (IAST)

prakīrṇakeśī patitārdhavastrā; duḥśāsanena vyavadhūyamānā ||
hrīmaty amarṣeṇa ca dahyamānā; śanair idaṃ vākyam uvāca kṛṣṇā ||
ime sabhāyām upadiṣṭaśāstrāḥ; kriyāvantaḥ sarva evendrakalpāḥ ||
gurusthānā guravaś caiva sarve; teṣām agre notsahe sthātum evam ||
nṛśaṃsakarmaṃs tvam anāryavṛtta; mā māṃ vivastrāṃ kṛdhi mā vikārṣīḥ ||
na marṣayeyus tava rājaputrāḥ; sendrāpi devā yadi te sahāyāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रकीर्ण-केशी पतित-अर्ध-वस्त्राprakīrṇa-keśī patita-ardha-vastrāс разметавшимися волосами, со спавшим наполовину одеянием,
दुःशासनेन व्यवधूयमानाduḥśāsanena vyavadhūyamānāДухшасаною [грубо] стрясаемая,
ह्रीमत्य् अमर्षेण च दह्यमानाhrīmaty amarṣeṇa ca dahyamānāстыдливая, [и] негодованием сжигаемая,
शनैर् इदं वाक्यम् उवाच कृष्णाśanair idaṃ vākyam uvāca kṛṣṇāтихо это слово молвила Кришна:
इमे सभायाम् उपदिष्ट-शास्त्राःime sabhāyām upadiṣṭa-śāstrāḥ«эти в собрании — наставленные в шастрах,
क्रियावन्तः सर्व एव इन्द्र-कल्पाःkriyāvantaḥ sarva eva indra-kalpāḥобрядов исполнители, все — Индре подобные;
गुरु-स्थाना गुरवश् च एव सर्वेguru-sthānā guravaś ca eva sarve[иные] на месте гуру и [сами] гуру все;
तेषाम् अग्रे न उत्सहे स्थातुम् एवम्teṣām agre na utsahe sthātum evamпред ними так стоять я не дерзаю;
नृशंस-कर्मंस् त्वम् अनार्य-वृत्तnṛśaṃsa-karmaṃs tvam anārya-vṛttaжестокодеятельный, ты, неблагородного поведения,
मा मां विवस्त्रां कृधि मा विकार्षीःmā māṃ vivastrāṃ kṛdhi mā vikārṣīḥне делай меня нагою, не влеки [меня];
न मर्षयेयुस् तव राज-पुत्राःna marṣayeyus tava rāja-putrāḥне стерпели бы [того] твои царевичи [Пандавы],
सेन्द्रा अपि देवा यदि ते सहायाःsendrā api devā yadi te sahāyāḥдаже [если бы] с Индрою боги были тебе помощниками».
Translation

С разметавшимися волосами, со спавшим наполовину одеянием, грубо стрясаемая Духшасаною, стыдливая и сжигаемая негодованием, Кришна тихо молвила это слово: «Эти в собрании наставлены в шастрах, исполнители обрядов, все подобны Индре; [иные] — на месте гуру и [сами] гуру; пред ними так стоять я не дерзаю. Жестокодеятельный, неблагородного поведения, не делай меня нагою, не влеки меня; не стерпели бы того твои [противники-]царевичи [Пандавы], даже если бы боги с Индрою были тебе в помощь».

Commentary

Даже в поругании Драупади помышляет о стыде — не своём страхе, а о приличии пред старцами: «пред ними так стоять не дерзаю». Знаменательно её достоинство: влекомая, она блюдёт стыдливость и взывает не к жалости, а к пристойности собрания. Стих учит, что благородство не покидает праведного и в унижении: тело можно влечь, достоинство — нет. И обличение «неблагородного поведения» точно: не она унижена своим стыдом, а он — своим бесстыдством. Кто сохраняет стыд и кротость под насилием, тот возвышается; кто творит насилие, тот низводит себя. Поруганная остаётся царицею, ругающий делается рабом своей низости.

Version

cd0face814c3 · published Jun 16, 2026, 4:55:00 PM UTC

Page between verses with