Mahabharata
Дьюта-парва: вопрос Драупади и влечение за волосы · Verse 2.60.31–32
2654 / 3756
Mahabharata · 2.60.31–32
Devanāgarī

धर्मे स्थितो धर्मसुतश् च राजा; धर्मश् च सूक्ष्मो निपुणोपलभ्यः ॥
वाचापि भर्तुः परमाणुमात्रं; नेच्छामि दोषं स्वगुणान् विसृज्य ॥
इदं त्व् अनार्यं कुरुवीरमध्ये; रजस्वलां यत् परिकर्षसे माम् ॥
न चापि कश् चित् कुरुते ऽत्र पूजां; ध्रुवं तवेदं मतम् अन्वपद्यन् ॥

Transliteration (IAST)

dharme sthito dharmasutaś ca rājā; dharmaś ca sūkṣmo nipuṇopalabhyaḥ ||
vācāpi bhartuḥ paramāṇumātraṃ; necchāmi doṣaṃ svaguṇān visṛjya ||
idaṃ tv anāryaṃ kuruvīramadhye; rajasvalāṃ yat parikarṣase mām ||
na cāpi kaś cit kurute 'tra pūjāṃ; dhruvaṃ tavedaṃ matam anvapadyan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
धर्मे स्थितो धर्म-सुतश् च राजाdharme sthito dharma-sutaś ca rājā«в дхарме стоит и царь, сын Дхармы,
धर्मश् च सूक्ष्मो निपुण-उपलभ्यःdharmaś ca sūkṣmo nipuṇa-upalabhyaḥа дхарма тонка, [лишь] искусным постижима;
वाचा अपि भर्तुः परम-अणु-मात्रंvācā api bhartuḥ parama-aṇu-mātraṃдаже словом [и] на атом супругу
न इच्छामि दोषं स्व-गुणान् विसृज्यna icchāmi doṣaṃ sva-guṇān visṛjyaне желаю [приписать] порока, отвергнув свои достоинства;
इदं त्व् अनार्यं कुरु-वीर-मध्येidaṃ tv anāryaṃ kuru-vīra-madhyeно это неблагородно — что средь куру-героев
रजस्वलां यत् परिकर्षसे माम्rajasvalāṃ yat parikarṣase māmменя, в нечистоте, ты влачишь;
न चापि कश् चित् कुरुते ऽत्र पूजांna cāpi kaś cit kurute 'tra pūjāṃи никто здесь не выражает [неодобрения] —
ध्रुवं तव इदं मतम् अन्वपद्यन्dhruvaṃ tava idaṃ matam anvapadyanверно, они одобрили это твоё намерение».
Translation

[Драупади:] «В дхарме стоит и царь, сын Дхармы [Юдхиштхира], а дхарма тонка, [лишь] искусным постижима; даже словом я не желаю приписать супругу и на атом порока, отвергнув свои достоинства. Но это неблагородно — что средь куру-героев ты влачишь меня, в нечистоте; и никто здесь не [возражает] — верно, они одобрили это твоё намерение».

Commentary

Даже здесь Драупади хранит верность супругу: «не желаю и на атом [приписать ему] порока». Знаменательно это благородство — поруганная женою, она защищает честь мужа прежде своей. И она изрекает великую истину: «дхарма тонка, [лишь] искусным постижима» — не всё в законе очевидно, иное требует тончайшего различения. Стих учит и тому, и другому: верности, что и в страдании не винит любимого, и смирению пред глубиною дхармы, чьи тонкости не всякому открыты. Но горше всего её слово о молчащих: «никто не [возражает] — значит, одобрили». Молчание пред злом есть согласие с ним; и собрание мудрых, безмолвствуя, разделило вину влачащего.

Version

5f0f339fc22c · published Jun 16, 2026, 4:55:00 PM UTC

Page between verses with