Mahabharata
Дьюта-парва: вопрос Драупади и влечение за волосы · Verse 2.60.19–21
2650 / 3756
Mahabharata · 2.60.19–21
Devanāgarī

ततः समुत्थाय स राजपुत्रः; श्रुत्वा भ्रातुः कोपविरक्तदृष्टिः ॥
प्रविश्य तद् वेश्म महारथानाम्; इत्य् अब्रवीद् द्रौपदीं राजपुत्रीम् ॥
एह्य् एहि पाञ्चालि जितासि कृष्णे; दुर्योधनं पश्य विमुक्तलज्जा ॥
कुरून् भजस्वायतपद्मनेत्रे; धर्मेण लब्धासि सभां परैहि ॥
ततः समुत्थाय सुदुर्मनाः सा; विवर्णम् आमृज्य मुखं करेण ॥
आर्ता प्रदुद्राव यतः स्त्रियस् ता; वृद्धस्य राज्ञः कुरुपुंगवस्य ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ samutthāya sa rājaputraḥ; śrutvā bhrātuḥ kopaviraktadṛṣṭiḥ ||
praviśya tad veśma mahārathānām; ity abravīd draupadīṃ rājaputrīm ||
ehy ehi pāñcāli jitāsi kṛṣṇe; duryodhanaṃ paśya vimuktalajjā ||
kurūn bhajasvāyatapadmanetre; dharmeṇa labdhāsi sabhāṃ paraihi ||
tataḥ samutthāya sudurmanāḥ sā; vivarṇam āmṛjya mukhaṃ kareṇa ||
ārtā pradudrāva yataḥ striyas tā; vṛddhasya rājñaḥ kurupuṃgavasya ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः समुत्थाय स राज-पुत्रःtataḥ samutthāya sa rāja-putraḥтогда, встав, тот царевич,
श्रुत्वा भ्रातुः कोप-विरक्त-दृष्टिःśrutvā bhrātuḥ kopa-virakta-dṛṣṭiḥуслышав [слово] брата, с очами, [от] гнева воспалёнными,
प्रविश्य तद् वेश्म महारथानाम्praviśya tad veśma mahārathānāmвойдя в тот покой великих колесничных,
इत्य् अब्रवीद् द्रौपदीं राज-पुत्रीम्ity abravīd draupadīṃ rāja-putrīmтак сказал Драупади, царевне:
एह्य् एहि पाञ्चालि जितासि कृष्णेehy ehi pāñcāli jitāsi kṛṣṇe«иди, иди, Панчалийка, выиграна ты, о Кришна;
दुर्योधनं पश्य विमुक्त-लज्जाduryodhanaṃ paśya vimukta-lajjāна Дурьодхану взгляни, отбросив стыд;
कुरून् भजस्व आयत-पद्म-नेत्रेkurūn bhajasva āyata-padma-netreкуру служи, о долгоокая, лотосоокая;
धर्मेण लब्धा असि सभां परैहिdharmeṇa labdhā asi sabhāṃ paraihiпо дхарме [ты] добыта — в собрание ступай»;
ततः समुत्थाय सु-दुर्मनाः साtataḥ samutthāya su-durmanāḥ sāтогда, встав, глубоко удручённая,
विवर्णम् आमृज्य मुखं करेणvivarṇam āmṛjya mukhaṃ kareṇaотерев рукою помертвевшее лицо,
आर्ता प्रदुद्राव यतः स्त्रियस् ताārtā pradudrāva yataḥ striyas tāстрадающая, побежала туда, где [те] женщины
वृद्धस्य राज्ञः कुरु-पुंगवस्यvṛddhasya rājñaḥ kuru-puṃgavasyaстарца-царя, быка [средь] куру.
Translation

Тогда, встав и услышав [слово] брата, тот царевич, с очами, воспалёнными от гнева, войдя в покой великих колесничных [Пандавов], так сказал Драупади, царевне: «Иди, иди, Панчалийка, ты выиграна, о Кришна; взгляни на Дурьодхану, отбросив стыд; служи [теперь] куру, о долгоокая, лотосоокая; ты добыта по дхарме — ступай в собрание». Тогда, встав, глубоко удручённая, отерев рукою помертвевшее лицо, страдающая, она побежала туда, где [были] женщины старца-царя, быка средь куру.

Commentary

Духшасана дерзает назвать поругание «дхармой»: «по дхарме ты добыта». Знаменательно кощунство — облекать беззаконие в имя закона, чтобы оно явилось правом. Стих учит, что нет лжи наглее, чем зло, именующее себя дхармою: насильник зовёт насилие справедливостью. И бегство Драупади к женщинам — последняя попытка укрыть достоинство; но и оно будет попрано. Кто прикрывает злодеяние словом «дхарма», тот грешит вдвойне — и делом, и хулою на самый закон. Истинная дхарма не порабощает невинного; и всякое «по дхарме», коим оправдывают поругание, есть печать не правды, а высшей степени лжи.

Version

f14297d27581 · published Jun 16, 2026, 4:55:00 PM UTC

Page between verses with