श्रुत्वा कुन्तीसुतं जातं बालार्कसमतेजसम् ॥
उदरस्यात्मनः स्थैर्यम् उपलभ्यान्वचिन्तयत् ॥
अज्ञातं धृतराष्ट्रस्य यत्नेन महता ततः ॥
सोदरं पातयाम् आस गान्धारी दुःखमूर्च्छिता ॥
ततो जज्ञे मांसपेशी लोहाष्ठीलेव संहता ॥
द्विवर्षसंभृतां कुक्षौ ताम् उत्स्रष्टुं प्रचक्रमे ॥
śrutvā kuntīsutaṃ jātaṃ bālārkasamatejasam ||
udarasyātmanaḥ sthairyam upalabhyānvacintayat ||
ajñātaṃ dhṛtarāṣṭrasya yatnena mahatā tataḥ ||
sodaraṃ pātayām āsa gāndhārī duḥkhamūrcchitā ||
tato jajñe māṃsapeśī lohāṣṭhīleva saṃhatā ||
dvivarṣasaṃbhṛtāṃ kukṣau tām utsraṣṭuṃ pracakrame ||
«Услышав, что у Кунти родился сын, блеском подобный юному солнцу, и ощутив неподвижность своего чрева, Гандхари задумалась. И тайно от Дхритараштры, с великим усилием, обезумевшая от горя, Гандхари обрушила удар на чрево; и тогда родился ком плоти, плотный, как железный шар, выношенный два года во чреве, — и его она собралась выбросить».
f280ae700d52 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь горе и ревнивое нетерпение Гандхари влекут её к отчаянному поступку. Знаменательно, что толчком служит весть о рождении сына у Кунти: соперничество, зависть к чужому материнству побуждают её к насилию над собственным чревом. Здесь видно, сколь пагубна спешка, рождённая завистью: не дождавшись срока, в смятении она губит естественный ход и порождает безобразный ком вместо детей. Знаменательно, что плод, зачатый ради честолюбивого первенства («сто сыновей, подобных мужу»), и созревает уродливо — словно неестественность желания отпечатлелась в неестественности рождения. Так писание учит терпению и предостерегает от зависти: то, что вырвано нетерпением и соперничеством, выходит искажённым, и лишь милость святого (Вьясы) ещё спасёт положение.