Mahabharata
Самбхава-парва: рождение ста сыновей Дхритараштры · Verse 1.107.10–12
599 / 3994
Mahabharata · 1.107.10–12
Devanāgarī

श्रुत्वा कुन्तीसुतं जातं बालार्कसमतेजसम् ॥
उदरस्यात्मनः स्थैर्यम् उपलभ्यान्वचिन्तयत् ॥
अज्ञातं धृतराष्ट्रस्य यत्नेन महता ततः ॥
सोदरं पातयाम् आस गान्धारी दुःखमूर्च्छिता ॥
ततो जज्ञे मांसपेशी लोहाष्ठीलेव संहता ॥
द्विवर्षसंभृतां कुक्षौ ताम् उत्स्रष्टुं प्रचक्रमे ॥

Transliteration (IAST)

śrutvā kuntīsutaṃ jātaṃ bālārkasamatejasam ||
udarasyātmanaḥ sthairyam upalabhyānvacintayat ||
ajñātaṃ dhṛtarāṣṭrasya yatnena mahatā tataḥ ||
sodaraṃ pātayām āsa gāndhārī duḥkhamūrcchitā ||
tato jajñe māṃsapeśī lohāṣṭhīleva saṃhatā ||
dvivarṣasaṃbhṛtāṃ kukṣau tām utsraṣṭuṃ pracakrame ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
श्रुत्वा कुन्तीसुतं जातं बालार्कसमतेजसम्śrutvā kuntīsutaṃ jātaṃ bālārkasamatejasamуслышав, что родился сын Кунти, блеском подобный юному солнцу
उदरस्य आत्मनः स्थैर्यम् उपलभ्य अन्वचिन्तयत्udarasya ātmanaḥ sthairyam upalabhya anvacintayatощутив неподвижность своего чрева, она задумалась
अज्ञातं धृतराष्ट्रस्य यत्नेन महता ततःajñātaṃ dhṛtarāṣṭrasya yatnena mahatā tataḥтайно от Дхритараштры, с великим усилием, тогда
सोदरं पातयाम् आस गान्धारी दुःखमूर्च्छिताsodaraṃ pātayām āsa gāndhārī duḥkhamūrcchitāГандхари, обезумевшая от горя, обрушила удар на чрево
ततः जज्ञे मांसपेशी लोहाष्ठीला इव संहताtataḥ jajñe māṃsapeśī lohāṣṭhīlā iva saṃhatāтогда родился ком плоти, плотный, как железный шар
द्विवर्षसंभृतां कुक्षौ ताम् उत्स्रष्टुं प्रचक्रमेdvivarṣasaṃbhṛtāṃ kukṣau tām utsraṣṭuṃ pracakrameдва года выношенный во чреве, его она собралась выбросить
उदरस्यात्मनःudarasyātmanaḥисходная форма «udarasyātmanaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
उपलभ्यान्वचिन्तयत्upalabhyānvacintayatисходная форма «upalabhyānvacintayat», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोहाष्ठीलेवlohāṣṭhīlevaисходная форма «lohāṣṭhīleva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Услышав, что у Кунти родился сын, блеском подобный юному солнцу, и ощутив неподвижность своего чрева, Гандхари задумалась. И тайно от Дхритараштры, с великим усилием, обезумевшая от горя, Гандхари обрушила удар на чрево; и тогда родился ком плоти, плотный, как железный шар, выношенный два года во чреве, — и его она собралась выбросить».

Commentary

Здесь горе и ревнивое нетерпение Гандхари влекут её к отчаянному поступку. Знаменательно, что толчком служит весть о рождении сына у Кунти: соперничество, зависть к чужому материнству побуждают её к насилию над собственным чревом. Здесь видно, сколь пагубна спешка, рождённая завистью: не дождавшись срока, в смятении она губит естественный ход и порождает безобразный ком вместо детей. Знаменательно, что плод, зачатый ради честолюбивого первенства («сто сыновей, подобных мужу»), и созревает уродливо — словно неестественность желания отпечатлелась в неестественности рождения. Так писание учит терпению и предостерегает от зависти: то, что вырвано нетерпением и соперничеством, выходит искажённым, и лишь милость святого (Вьясы) ещё спасёт положение.

Version

f280ae700d52 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with