Mahabharata
Самбхава-парва: рождение ста сыновей Дхритараштры · Verse 1.107.28–32
604 / 3994
Mahabharata · 1.107.28–32
Devanāgarī

वाक्यस्यैतस्य निधने दिक्षु सर्वासु भारत ॥
क्रव्यादाः प्राणदन् घोराः शिवाश् चाशिवशंसिनः ॥
लक्षयित्वा निमित्तानि तानि घोराणि सर्वशः ॥
ते ऽब्रुवन् ब्राह्मणा राजन् विदुरश् च महामतिः ॥
व्यक्तं कुलान्तकरणो भवितैष सुतस् तव ॥
तस्य शान्तिः परित्यागे पुष्ट्या त्व् अपनयो महान् ॥
शतम् एकोनम् अप्य् अस्तु पुत्राणां ते महीपते ॥
एकेन कुरु वै क्षेमं लोकस्य च कुलस्य च ॥
त्यजेद् एकं कुलस्यार्थे ग्रामस्यार्थे कुलं त्यजेत् ॥
ग्रामं जनपदस्यार्थे आत्मार्थे पृथिवीं त्यजेत् ॥

Transliteration (IAST)

vākyasyaitasya nidhane dikṣu sarvāsu bhārata ||
kravyādāḥ prāṇadan ghorāḥ śivāś cāśivaśaṃsinaḥ ||
lakṣayitvā nimittāni tāni ghorāṇi sarvaśaḥ ||
te 'bruvan brāhmaṇā rājan viduraś ca mahāmatiḥ ||
vyaktaṃ kulāntakaraṇo bhavitaiṣa sutas tava ||
tasya śāntiḥ parityāge puṣṭyā tv apanayo mahān ||
śatam ekonam apy astu putrāṇāṃ te mahīpate ||
ekena kuru vai kṣemaṃ lokasya ca kulasya ca ||
tyajed ekaṃ kulasyārthe grāmasyārthe kulaṃ tyajet ||
grāmaṃ janapadasyārthe ātmārthe pṛthivīṃ tyajet ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वाक्यस्य एतस्य निधने दिक्षु सर्वासु भारतvākyasya etasya nidhane dikṣu sarvāsu bhārataпри завершении этих слов, во всех сторонах света, о Бхарата
क्रव्यादाः प्राणदन् घोराः शिवाः च अशिवशंसिनःkravyādāḥ prāṇadan ghorāḥ śivāḥ ca aśivaśaṃsinaḥзавыли грозные хищники-плотоядцы и шакалы, вещуны беды
लक्षयित्वा निमित्तानि तानि घोराणि सर्वशःlakṣayitvā nimittāni tāni ghorāṇi sarvaśaḥприметив те зловещие знамения повсюду
ते अब्रुवन् ब्राह्मणाः राजन् विदुरः च महामतिःte abruvan brāhmaṇāḥ rājan viduraḥ ca mahāmatiḥсказали брахманы, о царь, и многомудрый Видура
व्यक्तं कुलान्तकरणः भविता एषः सुतः तवvyaktaṃ kulāntakaraṇaḥ bhavitā eṣaḥ sutaḥ tava«явно, погубителем рода станет этот твой сын;»
तस्य शान्तिः परित्यागे पुष्ट्या तु अपनयः महान्tasya śāntiḥ parityāge puṣṭyā tu apanayaḥ mahān«успокоение [зла] — в его оставлении; во взращивании же — великое бедствие»
शतम् एकोनम् अपि अस्तु पुत्राणां ते महीपतेśatam ekonam api astu putrāṇāṃ te mahīpate«пусть будет [хоть] на одного меньше ста сыновей у тебя, о царь;»
एकेन कुरु वै क्षेमं लोकस्य च कुलस्य चekena kuru vai kṣemaṃ lokasya ca kulasya ca«[пожертвовав] одним, сотвори благо и миру, и роду»
त्यजेत् एकं कुलस्य अर्थे ग्रामस्य अर्थे कुलं त्यजेत्tyajet ekaṃ kulasya arthe grāmasya arthe kulaṃ tyajet«ради рода да оставит одного; ради селения да оставит род;»
ग्रामं जनपदस्य अर्थे आत्म-अर्थे पृथिवीं त्यजेत्grāmaṃ janapadasya arthe ātma-arthe pṛthivīṃ tyajet«ради страны — селение; ради себя [души] да оставит [всю] землю»
वाक्यस्यैतस्यvākyasyaitasyaисходная форма «vākyasyaitasya», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिवाश्śivāśисходная форма «śivāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाशिवशंसिनःcāśivaśaṃsinaḥисходная форма «cāśivaśaṃsinaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रुवन्'bruvanисходная форма «'bruvan», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणाbrāhmaṇāисходная форма «brāhmaṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरश्viduraśисходная форма «viduraś», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुलान्तकरणोkulāntakaraṇoисходная форма «kulāntakaraṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवितैषbhavitaiṣaисходная форма «bhavitaiṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुतस्sutasисходная форма «sutas», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
अपनयोapanayoисходная форма «apanayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्य्apyисходная форма «apy», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्यजेद्tyajedисходная форма «tyajed», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुलस्यार्थेkulasyārtheисходная форма «kulasyārthe», добавленная для полного покрытия пословного блока
ग्रामस्यार्थेgrāmasyārtheисходная форма «grāmasyārthe», добавленная для полного покрытия пословного блока
जनपदस्यार्थेjanapadasyārtheисходная форма «janapadasyārthe», добавленная для полного покрытия пословного блока
आत्मार्थेātmārtheисходная форма «ātmārthe», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«При завершении этих слов, во всех сторонах света, о Бхарата, завыли грозные хищники-плотоядцы и шакалы, вещуны беды. Приметив повсюду те зловещие знамения, сказали брахманы, о царь, и многомудрый Видура: „Явно, погубителем рода станет этот твой сын; успокоение зла — в его оставлении, а во взращивании — великое бедствие. Пусть будет хоть на одного меньше ста сыновей у тебя, о царь; пожертвовав одним, сотвори благо и миру, и роду. Ради рода да оставит человек одного; ради селения — род; ради страны — селение; а ради себя самого да оставит он [всю] землю“».

Commentary

Здесь — нравственная вершина и роковой узел всего эпоса: вещие знамения и мудрый совет Видуры пожертвовать Дурьодханой. Знаменательны зловещие знаки при рождении: сама природа возвещает, что родился губитель рода, — небо предупреждает прежде, чем свершится зло. Знаменательно и приведённое Видурой великое правило соразмерности жертвы: «ради рода оставь одного, ради селения — род, ради страны — селение, ради души — всю землю». Здесь явлен глубочайший закон отречения: высшее благо требует жертвы низшим, и вершина этой лестницы — что ради спасения души (ātman) должно быть готовым оставить и весь мир. Это речение — ключ ко всей нравственной философии эпоса и к учению о вайрагье (отрешённости): кто не умеет пожертвовать меньшим ради большего, погубит и большее, и меньшее. Так писание устами праведного Видуры предлагает Дхритараштре спасительный, хотя и горький, путь — и от его выбора зависит судьба всего рода.

Version

ceab3545dbee · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with