Mahabharata
Самбхава-парва: рождение ста сыновей Дхритараштры · Verse 1.107.19–23
602 / 3994
Mahabharata · 1.107.19–23
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
सा सिच्यमाना अष्ठीला अभवच् छतधा तदा ॥
अङ्गुष्ठपर्वमात्राणां गर्भाणां पृथग् एव तु ॥
एकाधिकशतं पूर्णं यथायोगं विशां पते ॥
मांसपेश्यास् तदा राजन् क्रमशः कालपर्ययात् ॥
ततस् तांस् तेषु कुण्डेषु गर्भान् अवदधे तदा ॥
स्वनुगुप्तेषु देशेषु रक्षां च व्यदधात् ततः ॥
शशास चैव भगवान् कालेनैतावता पुनः ॥
विघट्टनीयान्य् एतानि कुण्डानीति स्म सौबलीम् ॥
इत्य् उक्त्वा भगवान् व्यासस् तथा प्रतिविधाय च ॥
जगाम तपसे धीमान् हिमवन्तं शिलोच्चयम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
sā sicyamānā aṣṭhīlā abhavac chatadhā tadā ||
aṅguṣṭhaparvamātrāṇāṃ garbhāṇāṃ pṛthag eva tu ||
ekādhikaśataṃ pūrṇaṃ yathāyogaṃ viśāṃ pate ||
māṃsapeśyās tadā rājan kramaśaḥ kālaparyayāt ||
tatas tāṃs teṣu kuṇḍeṣu garbhān avadadhe tadā ||
svanugupteṣu deśeṣu rakṣāṃ ca vyadadhāt tataḥ ||
śaśāsa caiva bhagavān kālenaitāvatā punaḥ ||
vighaṭṭanīyāny etāni kuṇḍānīti sma saubalīm ||
ity uktvā bhagavān vyāsas tathā pratividhāya ca ||
jagāma tapase dhīmān himavantaṃ śiloccayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सा सिच्यमाना अष्ठीला अभवत् शतधा तदाsā sicyamānā aṣṭhīlā abhavat śatadhā tadāтот окропляемый шар разделился тогда на сто частей
अङ्गुष्ठपर्वमात्राणां गर्भाणां पृथक् एव तुaṅguṣṭhaparvamātrāṇāṃ garbhāṇāṃ pṛthak eva tu[в виде] зародышей, каждый величиною с сустав большого пальца, по отдельности
एकाधिकशतं पूर्णं यथायोगं विशां पतेekādhikaśataṃ pūrṇaṃ yathāyogaṃ viśāṃ pateсто один полный [зародыш], как должно, о владыка народа
मांसपेश्याः तदा राजन् क्रमशः कालपर्ययात्māṃsapeśyāḥ tadā rājan kramaśaḥ kālaparyayātиз кома плоти тогда, о царь, постепенно, с течением времени
ततः तान् तेषु कुण्डेषु गर्भान् अवदधे तदाtataḥ tān teṣu kuṇḍeṣu garbhān avadadhe tadāзатем те зародыши в те сосуды он поместил тогда
स्वनुगुप्तेषु देशेषु रक्षां च व्यदधात् ततःsvanugupteṣu deśeṣu rakṣāṃ ca vyadadhāt tataḥв надёжно укрытых местах, и приставил охрану
शशास च एव भगवान् कालेन एतावता पुनःśaśāsa ca eva bhagavān kālena etāvatā punaḥи повелел владыка [Вьяса]: по прошествии такого-то срока
विघट्टनीयानि एतानि कुण्डानि इति स्म सौबलीम्vighaṭṭanīyāni etāni kuṇḍāni iti sma saubalīm«эти сосуды надлежит вскрыть» — [сказал] дочери Субалы
इति उक्त्वा भगवान् व्यासः तथा प्रतिविधाय चiti uktvā bhagavān vyāsaḥ tathā pratividhāya caтак сказав и распорядившись, владыка Вьяса
जगाम तपसे धीमान् हिमवन्तं शिलोच्चयम्jagāma tapase dhīmān himavantaṃ śiloccayamмудрый, ушёл ради подвига на гору Химават
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभवच्abhavacисходная форма «abhavac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छतधाchatadhāисходная форма «chatadhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृथग्pṛthagисходная форма «pṛthag», добавленная для полного покрытия пословного блока
मांसपेश्यास्māṃsapeśyāsисходная форма «māṃsapeśyās», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तांस्tāṃsисходная форма «tāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
कालेनैतावताkālenaitāvatāисходная форма «kālenaitāvatā», добавленная для полного покрытия пословного блока
विघट्टनीयान्य्vighaṭṭanīyānyисходная форма «vighaṭṭanīyāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुण्डानीतिkuṇḍānītiисходная форма «kuṇḍānīti», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्यासस्vyāsasисходная форма «vyāsas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тот окропляемый шар разделился тогда на сто частей — в виде зародышей, каждый величиною с сустав большого пальца, по отдельности; сто один полный зародыш, как должно, о владыка народа, [вышел] из кома плоти, постепенно, с течением времени. Затем те зародыши он поместил в те сосуды, в надёжно укрытых местах, и приставил охрану. И повелел владыка: „По прошествии должного срока эти сосуды надлежит вскрыть“ — сказал он дочери Субалы. Так сказав и распорядившись, мудрый Вьяса ушёл ради подвига на гору Химават».

Commentary

Здесь чудом Вьясы из кома плоти возникают сто один зародыш. Знаменательно число «сто один»: сто сыновей и сверх них дочь Духшала. Знаменательно и то, как обещанное сбывается вопреки погубившему нетерпению Гандхари: верность слова святого превозмогает человеческую оплошность. Но есть здесь и иное: рождение Кауравов с самого начала неестественно — не из чрева, но из сосудов, не разом, а из рассечённого кома. Эта противоестественность — как печать на их природе, предвестие того, что и нравственно они отступят от естества дхармы. Знаменательно, что, устроив всё, Вьяса тотчас удаляется для подвига: святой совершает должное и не остаётся вкушать плоды, возвращаясь к тапасу. Так писание являет и милость, спасшую род, и тёмный знак на рождении тех, кому суждено его погубить.

Version

1a519c6352dd · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with