Mahabharata · 1.107.17–18
॥
Devanāgarī
व्यास उवाच
एवम् एतत् सौबलेयि नैतज् जात्व् अन्यथा भवेत् ॥
वितथं नोक्तपूर्वं मे स्वैरेष्व् अपि कुतो ऽन्यथा ॥
घृतपूर्णं कुण्डशतं क्षिप्रम् एव विधीयताम् ॥
शीताभिर् अद्भिर् अष्ठीलाम् इमां च परिषिञ्चत ॥
Transliteration (IAST)
vyāsa uvāca
evam etat saubaleyi naitaj jātv anyathā bhavet ||
vitathaṃ noktapūrvaṃ me svaireṣv api kuto 'nyathā ||
ghṛtapūrṇaṃ kuṇḍaśataṃ kṣipram eva vidhīyatām ||
śītābhir adbhir aṣṭhīlām imāṃ ca pariṣiñcata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् एतत् सौबलेयि न एतत् जातु अन्यथा भवेत्evam etat saubaleyi na etat jātu anyathā bhavet«так и есть, дочь Субалы; это никогда не будет иначе»
वितथं न उक्तपूर्वं मे स्वैरेषु अपि कुतः अन्यथाvitathaṃ na uktapūrvaṃ me svaireṣu api kutaḥ anyathā«ложного не говорил я прежде даже в шутку — откуда же иначе [теперь]?»
घृतपूर्णं कुण्डशतं क्षिप्रम् एव विधीयताम्ghṛtapūrṇaṃ kuṇḍaśataṃ kṣipram eva vidhīyatām«пусть тотчас приготовят сто сосудов, полных топлёного масла,»
शीताभिः अद्भिः अष्ठीलाम् इमां च परिषिञ्चतśītābhiḥ adbhiḥ aṣṭhīlām imāṃ ca pariṣiñcata«и этот шар окропите холодною водою»
व्यासvyāsaисходная форма «vyāsa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नैतज्naitajисходная форма «naitaj», добавленная для полного покрытия пословного блока
जात्व्jātvисходная форма «jātv», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोक्तपूर्वंnoktapūrvaṃисходная форма «noktapūrvaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वैरेष्व्svaireṣvисходная форма «svaireṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुतोkutoисходная форма «kuto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्यथा'nyathāисходная форма «'nyathā», добавленная для полного покрытия пословного блока
शीताभिर्śītābhirисходная форма «śītābhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अद्भिर्adbhirисходная форма «adbhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Вьяса сказал: «Так и есть, дочь Субалы; это никогда не будет иначе. Ложного я не говорил прежде даже в шутку — откуда же иначе теперь? Пусть тотчас приготовят сто сосудов, полных топлёного масла, и этот шар окропите холодною водою».
Commentary
Version
1e70083c4276 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Вьяса утверждает нерушимость своего слова. Знаменательно его речение: «ложного я не говорил даже в шутку» — образ совершенной правдивости (satya), при которой и в забаве не сходит с уст неправда. В этом — высочайшая добродетель подвижника: сила его дара покоится на безусловной истинности его слова; кто никогда не лжёт, у того и обещанное сбывается неотменимо. Знаменательно и средство — сосуды с маслом и окропление водою: мудрец не отменяет случившегося, но обращает даже погубленное во благо, претворяя ком плоти в обещанных сыновей. Так писание являет, что слово святого, опёртое на правду, властно даже над искажённым ходом природы, и что истина — основа всякой подлинной силы.