Mahabharata
Самбхава-парва: рождение ста сыновей Дхритараштры · Verse 1.107.13–16
600 / 3994
Mahabharata · 1.107.13–16
Devanāgarī

अथ द्वैपायनो ज्ञात्वा त्वरितः समुपागमत् ॥
तां स मांसमयीं पेशीं ददर्श जपतां वरः ॥
ततो ऽब्रवीत् सौबलेयीं किम् इदं ते चिकीर्षितम् ॥
सा चात्मनो मतं सत्यं शशंस परमर्षये ॥
ज्येष्ठं कुन्तीसुतं जातं श्रुत्वा रविसमप्रभम् ॥
दुःखेन परमेणेदम् उदरं पातितं मया ॥
शतं च किल पुत्राणां वितीर्णं मे त्वया पुरा ॥
इयं च मे मांसपेशी जाता पुत्रशताय वै ॥

Transliteration (IAST)

atha dvaipāyano jñātvā tvaritaḥ samupāgamat ||
tāṃ sa māṃsamayīṃ peśīṃ dadarśa japatāṃ varaḥ ||
tato 'bravīt saubaleyīṃ kim idaṃ te cikīrṣitam ||
sā cātmano mataṃ satyaṃ śaśaṃsa paramarṣaye ||
jyeṣṭhaṃ kuntīsutaṃ jātaṃ śrutvā ravisamaprabham ||
duḥkhena parameṇedam udaraṃ pātitaṃ mayā ||
śataṃ ca kila putrāṇāṃ vitīrṇaṃ me tvayā purā ||
iyaṃ ca me māṃsapeśī jātā putraśatāya vai ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ द्वैपायनः ज्ञात्वा त्वरितः समुपागमत्atha dvaipāyanaḥ jñātvā tvaritaḥ samupāgamatтогда Двайпаяна (Вьяса), узнав, спешно явился
तां सः मांसमयीं पेशीं ददर्श जपतां वरःtāṃ saḥ māṃsamayīṃ peśīṃ dadarśa japatāṃ varaḥтот ком плоти увидел лучший из творящих джапу
ततः अब्रवीत् सौबलेयीं किम् इदं ते चिकीर्षितम्tataḥ abravīt saubaleyīṃ kim idaṃ te cikīrṣitamтогда [он] сказал дочери Субалы: «что это ты задумала?»
सा च आत्मनः मतं सत्यं शशंस परमर्षयेsā ca ātmanaḥ mataṃ satyaṃ śaśaṃsa paramarṣayeи она правдиво поведала свой помысел великому мудрецу
ज्येष्ठं कुन्तीसुतं जातं श्रुत्वा रविसमप्रभम्jyeṣṭhaṃ kuntīsutaṃ jātaṃ śrutvā ravisamaprabham«услышав, что родился старший сын Кунти, сиянием подобный солнцу,»
दुःखेन परमेण इदम् उदरं पातितं मयाduḥkhena parameṇa idam udaraṃ pātitaṃ mayā«от величайшего горя это чрево обрушено мною»
शतं च किल पुत्राणां वितीर्णं मे त्वया पुराśataṃ ca kila putrāṇāṃ vitīrṇaṃ me tvayā purā«сто сыновей было даровано мне тобою прежде,»
इयं च मे मांसपेशी जाता पुत्रशताय वैiyaṃ ca me māṃsapeśī jātā putraśatāya vai«а вот у меня родился [лишь] этот ком плоти вместо ста сыновей»
द्वैपायनोdvaipāyanoисходная форма «dvaipāyano», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीत्'bravītисходная форма «'bravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
चात्मनोcātmanoисходная форма «cātmano», добавленная для полного покрытия пословного блока
परमेणेदम्parameṇedamисходная форма «parameṇedam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда Двайпаяна, узнав, спешно явился; и тот ком плоти увидел лучший из творящих джапу. Тогда он сказал дочери Субалы: „Что это ты задумала?“ И она правдиво поведала свой помысел великому мудрецу: „Услышав, что родился старший сын Кунти, сиянием подобный солнцу, от величайшего горя я обрушила это чрево. Сто сыновей было даровано мне тобою прежде, — а вот у меня родился лишь этот ком плоти вместо ста сыновей“».

Commentary

Здесь Вьяса является спасти положение, а Гандхари правдиво кается. Знаменательно, что мудрец «узнаёт» о беде издалека и спешит: попечение святого о тех, кому он дал дар, не оставляет их и в их падении. Знаменательна и правдивость Гандхари: она не оправдывается, но прямо открывает мудрецу свой малодушный помысел. Здесь — добродетель искреннего признания: кто, согрешив, не таит, но честно исповедует вину пред старшим, тот достоин помощи и прощения. Знаменательно её сетование на мнимое неисполнение дара — и тут раскроется верность слова Вьясы. Так писание противопоставляет малодушию и нетерпению Гандхари неизменную верность слова святого, готового даже из погубленного нетерпением кома плоти воздвигнуть обещанное.

Version

9324c92495ab · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with