Mahabharata
Самбхава-парва: рождение ста сыновей Дхритараштры · Verse 1.107.24–27
603 / 3994
Mahabharata · 1.107.24–27
Devanāgarī

जज्ञे क्रमेण चैतेन तेषां दुर्योधनो नृपः ॥
जन्मतस् तु प्रमाणेन ज्येष्ठो राजा युधिष्ठिरः ॥
जातमात्रे सुते तस्मिन् धृतराष्ट्रो ऽब्रवीद् इदम् ॥
समानीय बहून् विप्रान् भीष्मं विदुरम् एव च ॥
युधिष्ठिरो राजपुत्रो ज्येष्ठो नः कुलवर्धनः ॥
प्राप्तः स्वगुणतो राज्यं न तस्मिन् वाच्यम् अस्ति नः ॥
अयं त्व् अनन्तरस् तस्माद् अपि राजा भविष्यति ॥
एतद् धि ब्रूत मे सत्यं यद् अत्र भविता ध्रुवम् ॥

Transliteration (IAST)

jajñe krameṇa caitena teṣāṃ duryodhano nṛpaḥ ||
janmatas tu pramāṇena jyeṣṭho rājā yudhiṣṭhiraḥ ||
jātamātre sute tasmin dhṛtarāṣṭro 'bravīd idam ||
samānīya bahūn viprān bhīṣmaṃ viduram eva ca ||
yudhiṣṭhiro rājaputro jyeṣṭho naḥ kulavardhanaḥ ||
prāptaḥ svaguṇato rājyaṃ na tasmin vācyam asti naḥ ||
ayaṃ tv anantaras tasmād api rājā bhaviṣyati ||
etad dhi brūta me satyaṃ yad atra bhavitā dhruvam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जज्ञे क्रमेण च एतेन तेषां दुर्योधनः नृपःjajñe krameṇa ca etena teṣāṃ duryodhanaḥ nṛpaḥи так, по порядку, родился из них царь Дурьодхана
जन्मतः तु प्रमाणेन ज्येष्ठः राजा युधिष्ठिरःjanmataḥ tu pramāṇena jyeṣṭhaḥ rājā yudhiṣṭhiraḥно по сроку рождения старшим [был] царь Юдхиштхира
जातमात्रे सुते तस्मिन् धृतराष्ट्रः अब्रवीत् इदम्jātamātre sute tasmin dhṛtarāṣṭraḥ abravīt idamедва родился тот сын, Дхритараштра сказал так
समानीय बहून् विप्रान् भीष्मं विदुरम् एव चsamānīya bahūn viprān bhīṣmaṃ viduram eva caсозвав многих брахманов, Бхишму и Видуру
युधिष्ठिरः राजपुत्रः ज्येष्ठः नः कुलवर्धनःyudhiṣṭhiraḥ rājaputraḥ jyeṣṭhaḥ naḥ kulavardhanaḥ«царевич Юдхиштхира — старший наш, продолжатель рода;»
प्राप्तः स्वगुणतः राज्यं न तस्मिन् वाच्यम् अस्ति नःprāptaḥ svaguṇataḥ rājyaṃ na tasmin vācyam asti naḥ«по своим достоинствам он обрёл [право на] царство; в том нет у нас спора»
अयं तु अनन्तरः तस्मात् अपि राजा भविष्यतिayaṃ tu anantaraḥ tasmāt api rājā bhaviṣyati«но станет ли этот [мой сын], следующий за ним, тоже царём?»
एतत् हि ब्रूत मे सत्यं यत् अत्र भविता ध्रुवम्etat hi brūta me satyaṃ yat atra bhavitā dhruvam«это скажите мне правдиво — что здесь будет наверное»
चैतेनcaitenaисходная форма «caitena», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुर्योधनोduryodhanoисходная форма «duryodhano», добавленная для полного покрытия пословного блока
जन्मतस्janmatasисходная форма «janmatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ज्येष्ठोjyeṣṭhoисходная форма «jyeṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
धृतराष्ट्रोdhṛtarāṣṭroисходная форма «dhṛtarāṣṭro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीद्'bravīdисходная форма «'bravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
युधिष्ठिरोyudhiṣṭhiroисходная форма «yudhiṣṭhiro», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजपुत्रोrājaputroисходная форма «rājaputro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ज्येष्ठोjyeṣṭhoисходная форма «jyeṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वगुणतोsvaguṇatoисходная форма «svaguṇato», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनन्तरस्anantarasисходная форма «anantaras», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
धिdhiисходная форма «dhi», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И так, по порядку, родился из них царь Дурьодхана; но по сроку рождения старшим был царь Юдхиштхира. Едва родился тот сын, Дхритараштра, созвав многих брахманов, Бхишму и Видуру, сказал так: „Царевич Юдхиштхира — старший наш, продолжатель рода; по своим достоинствам он обрёл право на царство, и в том нет у нас спора. Но станет ли этот мой сын, следующий за ним, тоже царём? Это скажите мне правдиво — что здесь будет наверное“».

Commentary

Здесь уже в самый час рождения Дурьодханы обнажается корень будущей распри. Знаменательно противоречие в словах Дхритараштры: устами он признаёт первенство Юдхиштхиры «по достоинствам» и право его на царство, но тут же выдаёт затаённое — жажду, чтобы царём стал его собственный сын. Здесь — начало рокового самообмана: слепой царь знает дхарму (старший и достойнейший — Юдхиштхира), но сердце его уже клонится против неё. Знаменательно, что вопрос задан в тот самый миг, когда родился Дурьодхана: едва явившись на свет, тот уже становится предметом честолюбивых надежд отца, противных закону. Так писание являет, что великая война зачинается не на поле Курукшетра, а здесь — в сердце отца, предпочитающего сына справедливости; слепота очей Дхритараштры оборачивается слепотою сердца к дхарме.

Version

38bef63a651d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with