Mahabharata
Видурагамана-парва: совет Бхишмы · Verse 1.195.3–4
1472 / 3756
Mahabharata · 1.195.3–4
Devanāgarī

यथा च मम राज्ञश् च तथा दुर्योधनस्य ते ॥
तथा कुरूणां सर्वेषाम् अन्येषाम् अपि भारत ॥
एवं गते विग्रहं तैर् न रोचये; संधाय वीरैर् दीयताम् अद्य भूमिः ॥
तेषाम् अपीदं प्रपितामहानां; राज्यं पितुश् चैव कुरूत्तमानाम् ॥

Transliteration (IAST)

yathā ca mama rājñaś ca tathā duryodhanasya te ||
tathā kurūṇāṃ sarveṣām anyeṣām api bhārata ||
evaṃ gate vigrahaṃ tair na rocaye; saṃdhāya vīrair dīyatām adya bhūmiḥ ||
teṣām apīdaṃ prapitāmahānāṃ; rājyaṃ pituś caiva kurūttamānām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यथा च मम राज्ञः च तथा दुर्योधनस्य तेyathā ca mama rājñaḥ ca tathā duryodhanasya teи как [они дороги] мне и царю, так они и Дурьодхане,
तथा कुरूणां सर्वेषाम् अन्येषाम् अपि भारतtathā kurūṇāṃ sarveṣām anyeṣām api bhārataтак же и всем Куру, и иным [тоже], о Бхарата;
एवं गते विग्रहं तैः न रोचये संधाय वीरैः दीयताम् अद्य भूमिःevaṃ gate vigrahaṃ taiḥ na rocaye saṃdhāya vīraiḥ dīyatām adya bhūmiḥпри таком положении не одобряю я вражды с ними; примирясь с героями, да будет дана им ныне земля;
तेषाम् अपि इदं प्रपितामहानां राज्यं पितुः च एव कुरूत्तमानाम्teṣām api idaṃ prapitāmahānāṃ rājyaṃ pituḥ ca eva kurūttamānāmибо это и их царство — [царство] прадедов и отца, лучших из Куру;
Translation

«И как они дороги мне и царю, так они и Дурьодхане, так же и всем Куру, и иным, о Бхарата; при таком положении не одобряю я вражды с ними. Примирясь с героями, да будет дана им ныне земля, ибо это и их царство — царство прадедов и отца, лучших из Куру».

Commentary

Здесь старейшина зовёт к примирению и справедливому разделу. Знаменательно, что Бхишма утверждает право Пандавов на наследие прадедов: царство — общее достояние рода, а не добыча одной ветви. В этом — урок: мир и правда дороже распри, и наследие подобает делить по справедливости. Так писание являет миролюбие Бхишмы; и его совет противостоит коварным замыслам.

Version

e894019b4607 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with