Mahabharata · 1.195.13–14
॥
Devanāgarī
दिष्ट्या धरन्ति ते वीरा दिष्ट्या जीवति सा पृथा ॥
दिष्ट्या पुरोचनः पापो नसकामो ऽत्ययं गतः ॥
तदा प्रभृति गान्धारे न शक्नोम्य् अभिवीक्षितुम् ॥
लोके प्राणभृतां कं चिच् छ्रुत्वा कुन्तीं तथागताम् ॥
Transliteration (IAST)
diṣṭyā dharanti te vīrā diṣṭyā jīvati sā pṛthā ||
diṣṭyā purocanaḥ pāpo nasakāmo 'tyayaṃ gataḥ ||
tadā prabhṛti gāndhāre na śaknomy abhivīkṣitum ||
loke prāṇabhṛtāṃ kaṃ cic chrutvā kuntīṃ tathāgatām ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दिष्ट्या धरन्ति ते वीराः दिष्ट्या जीवति सा पृथाdiṣṭyā dharanti te vīrāḥ diṣṭyā jīvati sā pṛthāпо счастью, живут те герои, по счастью, жива та Притха [Кунти],
दिष्ट्या पुरोचनः पापः नसकामः अत्ययं गतःdiṣṭyā purocanaḥ pāpaḥ nasakāmaḥ atyayaṃ gataḥпо счастью, грешный Пурочана, не достигнув желания, погиб;
तदा प्रभृति गान्धारे न शक्नोमि अभिवीक्षितुम्tadā prabhṛti gāndhāre na śaknomi abhivīkṣitumс тех пор, о Гандхарец, не мог я смотреть [в лицо]
लोके प्राणभृतां कं चित् श्रुत्वा कुन्तीं तथा गताम्loke prāṇabhṛtāṃ kaṃ cit śrutvā kuntīṃ tathā gatāmникому из живущих в мире, услышав, что Кунти [едва не] погибла так;
Translation
«По счастью, живут те герои, по счастью, жива та Притха, по счастью, грешный Пурочана, не достигнув желания, погиб. С тех пор, о Гандхарец, не мог я смотреть в лицо никому из живущих в мире, услышав, что Кунти едва не погибла так».
Commentary
Version
53ee1ec7a913 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь говорит чистая совесть старца, стыдящаяся злодейства рода. Знаменательно, что Бхишма не может «смотреть в лицо» людям от стыда за умысел сжечь Кунти с сынами: праведный мучится позором, причинённым его роду неправдою. Здесь являет себя живая совесть, для коей чужое злодейство — собственная боль. Так писание являет благородный стыд Бхишмы; и его радость о спасении невинных — мерило его правды.