Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: собрание Куберы · Verse 2.10.5–6
2059 / 3756
Mahabharata · 2.10.5–6
Devanāgarī

तस्यां वैश्रवणो राजा विचित्राभरणाम्बरः ॥
स्त्रीसहस्रावृतः श्रीमान् आस्ते ज्वलितकुण्डलः ॥
दिवाकरनिभे पुण्ये दिव्यास्तरणसंवृते ॥
दिव्यपादोपधाने च निषण्णः परमासने ॥

Transliteration (IAST)

tasyāṃ vaiśravaṇo rājā vicitrābharaṇāmbaraḥ ||
strīsahasrāvṛtaḥ śrīmān āste jvalitakuṇḍalaḥ ||
divākaranibhe puṇye divyāstaraṇasaṃvṛte ||
divyapādopadhāne ca niṣaṇṇaḥ paramāsane ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्याम् वैश्रवणः राजाtasyām vaiśravaṇaḥ rājāв ней царь Вайшравана,
विचित्र-आभरण-अम्बरःvicitra-ābharaṇa-ambaraḥв пёстрых украшениях и одеждах,
स्त्री-सहस्र-आवृतः श्रीमान्strī-sahasra-āvṛtaḥ śrīmānтысячью жён окружённый, благословенный,
आस्ते ज्वलित-कुण्डलःāste jvalita-kuṇḍalaḥвосседает, с пылающими серьгами,
दिवाकर-निभे पुण्येdivākara-nibhe puṇyeна солнцеподобном, святом,
दिव्य-आस्तरण-संवृतेdivya-āstaraṇa-saṃvṛteбожественными покровами устланном,
दिव्य-पाद-उपधाने चdivya-pāda-upadhāne caс божественной подножною подушкой,
निषण्णः परम-आसनेniṣaṇṇaḥ parama-āsaneвоссев на высочайшем сиденье;
Translation

«В ней царь Вайшравана, в пёстрых украшениях и одеждах, окружённый тысячью жён, благословенный, с пылающими серьгами, восседает на высочайшем сиденье — солнцеподобном, святом, устланном божественными покровами, с божественной подножною подушкой».

Commentary

Здесь владыка богатств являет себя во всём блеске изобилия. Знаменательно, что роскошь его не порок, ибо подчинена дхарме: богатство, обретённое подвигом и хранимое по праву, есть благословение, а не пятно. Так писание являет дозволенную полноту достатка; и далее — ветер, что ему услужает.

Version

358728c55b8c · published Jun 16, 2026, 12:45:00 PM UTC

Page between verses with