Mahabharata · 2.10.7–8
॥
Devanāgarī
मन्दाराणाम् उदाराणां वनानि सुरभीणि च ॥
सौगन्धिकानां चादाय गन्धान् गन्धवहः शुचिः ॥
नलिन्याश् चालकाख्यायाश् चन्दनानां वनस्य च ॥
मनोहृदयसंह्लादी वायुस् तम् उपसेवते ॥
Transliteration (IAST)
mandārāṇām udārāṇāṃ vanāni surabhīṇi ca ||
saugandhikānāṃ cādāya gandhān gandhavahaḥ śuciḥ ||
nalinyāś cālakākhyāyāś candanānāṃ vanasya ca ||
manohṛdayasaṃhlādī vāyus tam upasevate ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मन्दाराणाम् उदाराणाम्mandārāṇām udārāṇāmмандар возвышенных
वनानि सुरभीणि चvanāni surabhīṇi caи благоуханных рощ,
सौगन्धिकानाम् च आदायsaugandhikānām ca ādāyaи саугандхик аромат приняв,
गन्धान् गन्ध-वहः शुचिःgandhān gandha-vahaḥ śuciḥароматы, чистый ветр-несущий-аромат,
नलिन्याः च अलका-आख्यायाःnalinyāḥ ca alakā-ākhyāyāḥпруда-лотосника, что зовётся Алака,
चन्दनानाम् वनस्य चcandanānām vanasya caи сандаловой рощи,
मनः-हृदय-संह्लादीmanaḥ-hṛdaya-saṃhlādīум и сердце радующий
वायुः तम् उपसेवतेvāyuḥ tam upasevateветер ему услужает;
Translation
«Чистый ветер, приняв ароматы возвышенных благоуханных рощ мандары и саугандхик, лотосного пруда, что зовётся Алака, и сандаловой рощи, — радующий ум и сердце, услужает ему».
Commentary
Version
9d83a6ba4cf2 · published Jun 16, 2026, 12:45:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь сама стихия ветра становится слугою, нося благоухание. Знаменательно, что природа охотно служит тому, кто чтит порядок: где обитает благословение, там и стихии обращаются в усладу. Так писание являет согласие творения с праведным владыкою; и далее — небесные певцы.