Mahabharata · 2.10.18–19
॥
Devanāgarī
एते चान्ये च बहवो यक्षाः शतसहस्रशः ॥
सदा भगवती च श्रीस् तथैव नलकूबरः ॥
अहं च बहुशस् तस्यां भवन्त्य् अन्ये च मद्विधाः ॥
आचार्याश् चाभवंस् तत्र तथा देवर्षयो ऽपरे ॥
Transliteration (IAST)
ete cānye ca bahavo yakṣāḥ śatasahasraśaḥ ||
sadā bhagavatī ca śrīs tathaiva nalakūbaraḥ ||
ahaṃ ca bahuśas tasyāṃ bhavanty anye ca madvidhāḥ ||
ācāryāś cābhavaṃs tatra tathā devarṣayo 'pare ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एते च अन्ये च बहवःete ca anye ca bahavaḥэти и многие иные
यक्षाः शत-सहस्रशःyakṣāḥ śata-sahasraśaḥякши сотнями тысяч,
सदा भगवती च श्रीःsadā bhagavatī ca śrīḥи всегда владычица Шри,
तथा एव नलकूबरःtathā eva nalakūbaraḥа также Налакубара,
अहम् च बहुशः तस्याम्aham ca bahuśaḥ tasyāmи я часто в ней [бываю],
भवन्ति अन्ये च मत्-विधाःbhavanti anye ca mat-vidhāḥбывают и иные, мне подобные;
आचार्याः च अभवन् तत्रācāryāḥ ca abhavan tatraи наставники бывали там,
तथा देव-ऋषयः अपरेtathā deva-ṛṣayaḥ apareи иные девариши;
Translation
«Эти и многие иные якши сотнями тысяч, и всегда владычица Шри, а также Налакубара; и я сам часто [бываю] в ней, бывают и другие, мне подобные; бывали там и наставники, и иные девариши».
Commentary
Version
a99e450de9b2 · published Jun 16, 2026, 12:45:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь при владыке богатств всегда пребывает Шри — сама Удача. Знаменательно, что и Нарада, странник миров, нередко гостит тут: к достатку, освящённому дхармой, влечётся и мудрость, и благословение. Так писание являет, что праведное богатство собирает вокруг себя благое; и далее — высшая слава этого зала.