Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: поединок Бхимы и Джарасандхи · Verse 2.21.11–12
2241 / 3756
Mahabharata · 2.21.11–12
Devanāgarī

तयोर् अथ भुजाघातान् निग्रहप्रग्रहात् तथा ॥
आसीत् सुभीमसंह्रादो वज्रपर्वतयोर् इव ॥
उभौ परमसंहृष्टौ बलेनातिबलाव् उभौ ॥
अन्योन्यस्यान्तरं प्रेप्सू परस्परजयैषिणौ ॥

Transliteration (IAST)

tayor atha bhujāghātān nigrahapragrahāt tathā ||
āsīt subhīmasaṃhrādo vajraparvatayor iva ||
ubhau paramasaṃhṛṣṭau balenātibalāv ubhau ||
anyonyasyāntaraṃ prepsū parasparajayaiṣiṇau ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तयोर् अथ भुज-आघातान्tayor atha bhuja-āghātānи вот от ударов рук их,
निग्रह-प्रग्रहात् तथाnigraha-pragrahāt tathāот схватываний и рывков,
आसीत् सु-भीम-संह्रादोāsīt su-bhīma-saṃhrādoподнялся прегрозный грохот,
वज्र-पर्वतयोर् इवvajra-parvatayor ivaкак от громовых гор;
उभौ परम-संहृष्टौubhau parama-saṃhṛṣṭauоба в высшей мере ликующие,
बलेन अतिबलाव् उभौbalena atibalāv ubhauоба силою превосходящие силу,
अन्योन्यस्य अन्तरम् प्रेप्सूanyonyasya antaram prepsūуязвимое место другого жаждущие найти,
परस्पर-जय-एषिणौparaspara-jaya-eṣiṇauища победы один над другим.
Translation

И вот от ударов их рук, от схватываний и рывков поднялся прегрозный грохот, как от столкновения громовых гор. Оба в высшей мере ликующие, оба превосходящие силою [всякую] силу, каждый стремился найти уязвимое место другого, ища победы над соперником.

Commentary

Стих рисует равенство, в каком, казалось бы, исход неразрешим: сила против равной силы, каждый ищет «уязвимое место» (antaram) другого. Знаменательно, что брань решается не превосходством мощи, а обнаружением бреши — и эту брешь Бхиме откроет не его глаз, а слово Кришны (стихи 19–22). Так являет себя истина: где силы равны, побеждает тот, кому даровано видеть; и дар различения, что приходит свыше, сильнее самой силы.

Version

49bed7b84848 · published Jun 16, 2026, 1:40:00 PM UTC

Page between verses with