Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: поединок Бхимы и Джарасандхи · Verse 2.21.13–14
2242 / 3756
Mahabharata · 2.21.13–14
Devanāgarī

तद् भीमम् उत्सार्य जनं युद्धम् आसीद् उपह्वरे ॥
बलिनोः संयुगे राजन् वृत्रवासवयोर् इव ॥
प्रकर्षणाकर्षणाभ्याम् अभ्याकर्षविकर्षणैः ॥
आकर्षेतां तथान्योन्यं जानुभिश् चाभिजघ्नतुः ॥

Transliteration (IAST)

tad bhīmam utsārya janaṃ yuddham āsīd upahvare ||
balinoḥ saṃyuge rājan vṛtravāsavayor iva ||
prakarṣaṇākarṣaṇābhyām abhyākarṣavikarṣaṇaiḥ ||
ākarṣetāṃ tathānyonyaṃ jānubhiś cābhijaghnatuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तद् भीमम् उत्सार्य जनम्tad bhīmam utsārya janamту грозную, оттеснив народ,
युद्धम् आसीद् उपह्वरेyuddham āsīd upahvareбитву [вели] на открытом месте;
बलिनोः संयुगे राजन्balinoḥ saṃyuge rājanдвух силачей в схватке, о царь,
वृत्र-वासवयोर् इवvṛtra-vāsavayor ivaкак Вритры и Васавы;
प्रकर्षण-आकर्षणाभ्याम्prakarṣaṇa-ākarṣaṇābhyāmвлечением и оттаскиванием,
अभ्याकर्ष-विकर्षणैःabhyākarṣa-vikarṣaṇaiḥрывками туда и сюда,
आकर्षेताम् तथा अन्योन्यम्ākarṣetām tathā anyonyamтащили они так друг друга,
जानुभिश् च अभिजघ्नतुःjānubhiś ca abhijaghnatuḥи коленями били.
Translation

Оттеснив народ, их грозная битва шла на открытом просторе — схватка двух силачей, о царь, подобная битве Вритры и Васавы [Индры]. Влечением и оттаскиванием, рывками то к себе, то от себя они тащили друг друга и били коленями.

Commentary

Сравнение с битвой Индры и Вритры подымает поединок над землёю: это не просто борьба двух царей, но столкновение порядка с тем, кто его попирал. Знаменательно, что для боя «оттесняют народ» — праведная брань ведётся открыто, на просторе, а не таится. Стих учит, что и величайшее противоборство свершается ради защиты многих: освобождения царей, что томились ради чужой гордыни.

Version

26e7aafc6947 · published Jun 16, 2026, 1:40:00 PM UTC

Page between verses with