तं राजानं तथा क्लान्तं दृष्ट्वा राजञ् जनार्दनः ॥
उवाच भीमकर्माणं भीमं संबोधयन्न् इव ॥
क्लान्तः शत्रुर् न कौन्तेय लभ्यः पीडयितुं रणे ॥
पीड्यमानो हि कार्त्स्न्येन जह्याज् जीवितम् आत्मनः ॥
तस्मात् ते नैव कौन्तेय पीडनीयो नराधिपः ॥
समम् एतेन युध्यस्व बाहुभ्यां भरतर्षभ ॥
taṃ rājānaṃ tathā klāntaṃ dṛṣṭvā rājañ janārdanaḥ ||
uvāca bhīmakarmāṇaṃ bhīmaṃ saṃbodhayann iva ||
klāntaḥ śatrur na kaunteya labhyaḥ pīḍayituṃ raṇe ||
pīḍyamāno hi kārtsnyena jahyāj jīvitam ātmanaḥ ||
tasmāt te naiva kaunteya pīḍanīyo narādhipaḥ ||
samam etena yudhyasva bāhubhyāṃ bharatarṣabha ||
Увидев царя столь изнурённым, о царь, Джанардана сказал — будто ободряя — Бхиме, грозному в деяниях: «Изнурённого врага, о Каунтея, нельзя теснить в бою: ведь теснимый до конца, он отдал бы саму жизнь свою. Потому, о Каунтея, не должно теснить этого владыку людей; бейся с ним наравне, [одними] руками, о бык среди Бхаратов».
e3826708e50f · published Jun 16, 2026, 1:40:00 PM UTC
Page between verses with
Совет Кришны лишь по виду о милосердии — глубже он о цели. Раздавить изнемогшего значило бы дать ему лёгкую гибель и упустить должное: Джарасандха обречён пасть особым образом, не от простого истощения. Знаменательно, что Господь, оберегая срок и способ, направляет Бхиму «биться наравне» — дабы исполнилось предречённое, что сразит тирана живая сила преданного, разъяв его надвое, а не измор. Так являет себя промысел: даже передышка врагу служит праведному завершению.