Mahabharata · 2.21.15–16
॥
Devanāgarī
ततः शब्देन महता भर्त्सयन्तौ परस्परम् ॥
पाषाणसंघातनिभैः प्रहारैर् अभिजघ्नतुः ॥
व्यूढोरस्कौ दीर्घभुजौ नियुद्धकुशलाव् उभौ ॥
बाहुभिः समसज्जेताम् आयसैः परिघैर् इव ॥
Transliteration (IAST)
tataḥ śabdena mahatā bhartsayantau parasparam ||
pāṣāṇasaṃghātanibhaiḥ prahārair abhijaghnatuḥ ||
vyūḍhoraskau dīrghabhujau niyuddhakuśalāv ubhau ||
bāhubhiḥ samasajjetām āyasaiḥ parighair iva ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः शब्देन महताtataḥ śabdena mahatāзатем с великим криком
भर्त्सयन्तौ परस्परम्bhartsayantau parasparamпонося друг друга,
पाषाण-संघात-निभैःpāṣāṇa-saṃghāta-nibhaiḥподобными обвалу камней
प्रहारैर् अभिजघ्नतुःprahārair abhijaghnatuḥударами разили;
व्यूढ-उरस्कौ दीर्घ-भुजौvyūḍha-uraskau dīrgha-bhujauширокогрудые, длиннорукие,
नियुद्ध-कुशलाव् उभौniyuddha-kuśalāv ubhauоба искусные в борьбе,
बाहुभिः समसज्जेताम्bāhubhiḥ samasajjetāmруками сшибались,
आयसैः परिघैर् इवāyasaiḥ parighair ivaсловно железными брусьями.
Translation
Затем, с великим криком понося друг друга, они разили ударами, подобными обвалу камней. Широкогрудые, длиннорукие, оба искусные в борьбе, они сшибались руками, [крепкими] словно железные брусья.
Commentary
Version
99c678fbe398 · published Jun 16, 2026, 1:40:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя предел земной мощи — руки, что крепки «словно железные брусья», и удары, как обвал камней. Знаменательно, что эта несокрушимая сила всё же недостаточна: оба равны, и ни ярость, ни искусство не дают перевеса. Стих исподволь готовит главную мысль предания — что Джарасандху, кому даже оружие богов не вредит, сломит не превосходство силы, но Бхима, которому укажет путь Господь. Сила без водительства свыше упирается в собственный предел.