Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: поединок Бхимы и Джарасандхи · Verse 2.21.22–23
2246 / 3756
Mahabharata · 2.21.22–23
Devanāgarī

एवम् उक्तः स कृष्णेन पाण्डवः परवीरहा ॥
जरासंधस्य तद् रन्ध्रं ज्ञात्वा चक्रे मतिं वधे ॥
ततस् तम् अजितं जेतुं जरासंधं वृकोदरः ॥
संरभ्य बलिनां मुख्यो जग्राह कुरुनन्दनः ॥

Transliteration (IAST)

evam uktaḥ sa kṛṣṇena pāṇḍavaḥ paravīrahā ||
jarāsaṃdhasya tad randhraṃ jñātvā cakre matiṃ vadhe ||
tatas tam ajitaṃ jetuṃ jarāsaṃdhaṃ vṛkodaraḥ ||
saṃrabhya balināṃ mukhyo jagrāha kurunandanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः स कृष्णेनevam uktaḥ sa kṛṣṇenaтак наставленный Кришною, он,
पाण्डवः पर-वीर-हाpāṇḍavaḥ para-vīra-hāПандава, губитель вражеских героев,
जरासंधस्य तद् रन्ध्रम्jarāsaṃdhasya tad randhramДжарасандхи ту уязвимость
ज्ञात्वा चक्रे मतिम् वधेjñātvā cakre matim vadheпознав, утвердил мысль на смерти;
ततस् तम् अजितम् जेतुम्tatas tam ajitam jetumтогда того, неодолимого, чтоб одолеть,
जरासंधम् वृकोदरःjarāsaṃdham vṛkodaraḥДжарасандху, Врикодара,
संरभ्य बलिनाम् मुख्योsaṃrabhya balinām mukhyoв ярости, первый из силачей,
जग्राह कुरु-नन्दनःjagrāha kuru-nandanaḥсхватил, потомок Куру.
Translation

Так наставленный Кришною, Пандава, губитель вражеских героев, познав ту уязвимость Джарасандхи, утвердил мысль на его смерти. И тогда, дабы одолеть неодолимого Джарасандху, Врикодара, первый из силачей, потомок Куру, в ярости схватил его.

Commentary

Решительно слово: «познав ту уязвимость» (randhram) — но познал её Бхима не сам, а из уст Кришны. Здесь сходятся два деяния в одно: воля Господа, открывшая брешь, и рука преданного, что нанесёт удар. Знаменательно, что «неодолимый» (ajita) — имя, в высшем смысле принадлежащее лишь Всевышнему, — здесь приложено к тирану, чтобы тут же быть отнятым: подлинно неодолим один Ачьюта, а присвоивший себе непобедимость падёт. Глава обрывается на пороге гибели; решающий разлом — в следующей.

Version

8bcdfc7dbb08 · published Jun 16, 2026, 1:40:00 PM UTC

Page between verses with