Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: гибель Джарасандхи · Verse 2.22.1–2
2247 / 3756
Mahabharata · 2.22.1–2
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
भीमसेनस् ततः कृष्णम् उवाच यदुनन्दनम् ॥
बुद्धिम् आस्थाय विपुलां जरासंधजिघांसया ॥
नायं पापो मया कृष्ण युक्तः स्याद् अनुरोधितुम् ॥
प्राणेन यदुशार्दूल बद्धवङ्क्षणवाससा ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
bhīmasenas tataḥ kṛṣṇam uvāca yadunandanam ||
buddhim āsthāya vipulāṃ jarāsaṃdhajighāṃsayā ||
nāyaṃ pāpo mayā kṛṣṇa yuktaḥ syād anurodhitum ||
prāṇena yaduśārdūla baddhavaṅkṣaṇavāsasā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भीमसेनस् ततः कृष्णम्bhīmasenas tataḥ kṛṣṇamБхимасена тогда Кришне
उवाच यदुनन्दनम्uvāca yadunandanamсказал, потомку Яду,
बुद्धिम् आस्थाय विपुलाम्buddhim āsthāya vipulāmприняв обширный замысел,
जरासंध-जिघांसयाjarāsaṃdha-jighāṃsayāв жажде убить Джарасандху:
न अयं पापो मया कृष्णna ayaṃ pāpo mayā kṛṣṇa«не должно этого грешника мне, о Кришна,
युक्तः स्याद् अनुरोधितुम्yuktaḥ syād anurodhitumподобает щадить [, оставляя]
प्राणेन यदु-शार्दूलprāṇena yadu-śārdūlaжизнью, о тигр Яду, —
बद्ध-वङ्क्षण-वाससाbaddha-vaṅkṣaṇa-vāsasā[мне,] препоясавшему чресла [к бою]».
Translation

Бхимасена, приняв обширный замысел и горя желанием прикончить Джарасандху, сказал тогда Кришне, потомку Яду: «Не должно мне, о Кришна, о тигр рода Яду, щадить этого грешника, оставляя ему жизнь, — мне, что препоясал чресла к бою».

Commentary

Знаменательно, что Бхима, уже одолевший, обращается за решением к Кришне, а не казнит врага по своей воле. Сила в его руках, но право вынести приговор он вверяет Господу. Так являет себя черта подлинного служения: исполнитель не присваивает себе последнего слова. Тиран, что готовил живых людей на заклание, ныне сам предстоит концу — но конец этот свершится не самочинной местью, а по соизволению свыше.

Version

780cf7cbc328 · published Jun 16, 2026, 1:45:00 PM UTC

Page between verses with