Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: гибель Джарасандхи · Verse 2.22.37–38
2262 / 3756
Mahabharata · 2.22.37–38
Devanāgarī

ततः प्रतीतमनसस् ते नृपा भरतर्षभ ॥
तथेत्य् एवाब्रुवन् सर्वे प्रतिजज्ञुश् च तां गिरम् ॥
रत्नभाजं च दाशार्हं चक्रुस् ते पृथिवीश्वराः ॥
कृच्छ्राज् जग्राह गोविन्दस् तेषां तदनुकम्पया ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ pratītamanasas te nṛpā bharatarṣabha ||
tathety evābruvan sarve pratijajñuś ca tāṃ giram ||
ratnabhājaṃ ca dāśārhaṃ cakrus te pṛthivīśvarāḥ ||
kṛcchrāj jagrāha govindas teṣāṃ tadanukampayā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः प्रतीत-मनसस्tataḥ pratīta-manasasзатем с радостным сердцем
ते नृपा भरतर्षभte nṛpā bharatarṣabhaте цари, о бык Бхаратов,
तथ इत्य् एव अब्रुवन् सर्वेtatha ity eva abruvan sarve«да будет так» — все сказали,
प्रतिजज्ञुश् च तां गिरम्pratijajñuś ca tāṃ giramи обещали [исполнить] ту речь;
रत्न-भाजं च दाशार्हंratna-bhājaṃ ca dāśārhaṃи причастником драгоценностей Дашарху
चक्रुस् ते पृथिवी-ईश्वराःcakrus te pṛthivī-īśvarāḥсделали те владыки земли;
कृच्छ्राज् जग्राह गोविन्दस्kṛcchrāj jagrāha govindasс трудом принял Говинда
तेषां तद्-अनुकम्पयाteṣāṃ tad-anukampayā[дары] из сострадания к ним.
Translation

Затем те цари с радостным сердцем, о бык Бхаратов, все сказали «да будет так» и обещали исполнить ту речь. И владыки земли сделали Дашарху [Кришну] причастником [своих] драгоценностей; с трудом принял Говинда [их дары] — из сострадания к ним.

Commentary

Говинда принимает дары «с трудом» и лишь «из сострадания» — не из нужды, ибо что прибавит к Полноте приношение? Знаменательно, что Господь снисходит принять, видя нужду самих дарящих излить благодарность: отказ опечалил бы их. Так являет себя милость, что обращена не к выгоде Принимающего, а к сердцу дающего. Стих учит: Всевышний приемлет наше подношение ради нас же — дабы дать любви исход, а не оттого, что нечто Ему недостаёт.

Version

8b81cc50c8ac · published Jun 16, 2026, 1:45:00 PM UTC

Page between verses with