Mahabharata · 2.22.54–55
॥
Devanāgarī
तेनैव रथमुख्येन तरुणादित्यवर्चसा ॥
धर्मराजविसृष्टेन दिव्येनानादयन् दिशः ॥
ततो युधिष्ठिरमुखाः पाण्डवा भरतर्षभ ॥
प्रदक्षिणम् अकुर्वन्त कृष्णम् अक्लिष्टकारिणम् ॥
Transliteration (IAST)
tenaiva rathamukhyena taruṇādityavarcasā ||
dharmarājavisṛṣṭena divyenānādayan diśaḥ ||
tato yudhiṣṭhiramukhāḥ pāṇḍavā bharatarṣabha ||
pradakṣiṇam akurvanta kṛṣṇam akliṣṭakāriṇam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तेन एव रथ-मुख्येनtena eva ratha-mukhyenaна той же лучшей колеснице,
तरुण-आदित्य-वर्चसाtaruṇa-āditya-varcasāблеском [как] юное солнце,
धर्म-राज-विसृष्टेनdharma-rāja-visṛṣṭenaотпущенной Дхармараджей,
दिव्येन अनादयन् दिशःdivyena anādayan diśaḥдивной, оглашая стороны света;
ततो युधिष्ठिर-मुखाःtato yudhiṣṭhira-mukhāḥзатем во главе с Юдхиштхирою
पाण्डवा भरतर्षभpāṇḍavā bharatarṣabhaПандавы, о бык Бхаратов,
प्रदक्षिणम् अकुर्वन्तpradakṣiṇam akurvantaобошли посолонь
कृष्णम् अक्लिष्ट-कारिणम्kṛṣṇam akliṣṭa-kāriṇamКришну, неутомимого в деяниях.
Translation
На той же лучшей колеснице, [сияющей] блеском юного солнца, дарованной Дхармараджей, дивной, оглашая [гулом] стороны света, [двинулся он]. И Пандавы во главе с Юдхиштхирою, о бык Бхаратов, обошли посолонь Кришну, неутомимого в деяниях.
Commentary
Version
eaa99f4aa606 · published Jun 16, 2026, 1:45:00 PM UTC
Page between verses with
Прощальный обряд — прадакшина, обхождение посолонь — являет, кем для Пандавов был Кришна: не союзником лишь, но Тем, кого чтят как святыню. Знаменательно определение «неутомимый в деяниях» (akliṣṭa-kārin): Господь свершает величайшее без следа усталости, ибо труд не отягощает Всемогущего. Стих учит, что подобающий ответ на милость Господа — не только благодарность словом, но и поклонение; и провожая Его, преданные обходят Его, как обходят алтарь.