Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: гибель Джарасандхи · Verse 2.22.5–6
2249 / 3756
Mahabharata · 2.22.5–6
Devanāgarī

एवम् उक्तस् तदा भीमो जरासंधम् अरिंदमः ॥
उत्क्षिप्य भ्रामयद् राजन् बलवन्तं महाबलः ॥
भ्रामयित्वा शतगुणं भुजाभ्यां भरतर्षभ ॥
बभञ्ज पृष्ठे संक्षिप्य निष्पिष्य विननाद च ॥

Transliteration (IAST)

evam uktas tadā bhīmo jarāsaṃdham ariṃdamaḥ ||
utkṣipya bhrāmayad rājan balavantaṃ mahābalaḥ ||
bhrāmayitvā śataguṇaṃ bhujābhyāṃ bharatarṣabha ||
babhañja pṛṣṭhe saṃkṣipya niṣpiṣya vinanāda ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तस् तदा भीमोevam uktas tadā bhīmoтак окликнутый, тогда Бхима,
जरासंधम् अरिंदमःjarāsaṃdham ariṃdamaḥДжарасандху, укротитель врагов,
उत्क्षिप्य भ्रामयद् राजन्utkṣipya bhrāmayad rājanподняв, закружил, о царь,
बलवन्तं महाबलःbalavantaṃ mahābalaḥмогучего [врага], многомощный;
भ्रामयित्वा शत-गुणंbhrāmayitvā śata-guṇaṃзакрутив стократно
भुजाभ्यां भरत-ऋषभbhujābhyāṃ bharata-ṛṣabhaруками, о бык Бхаратов,
बभञ्ज पृष्ठे संक्षिप्यbabhañja pṛṣṭhe saṃkṣipyaпереломил хребет, согнув [его],
निष्पिष्य विननाद चniṣpiṣya vinanāda caраздавил и взревел.
Translation

Так окликнутый, многомощный Бхима, укротитель врагов, подняв могучего Джарасандху, закружил его, о царь; и, закрутив стократно [своими] руками, о бык Бхаратов, переломил ему хребет, согнув через себя, раздавил [тело] и взревел.

Commentary

Здесь свершается предречённое: тот, кого не брало оружие богов, гибнет от голых рук — переломленным надвое, как и был рождён надвое и соединён. Знаменательно, что неуязвимость к стали оказалась бессильна там, где действует не оружие, а живая мощь преданного, направленная Господом. Стих учит: всякая защита, добытая помимо воли Всевышнего, имеет незримую брешь; и срок, и образ конца определены свыше — Бхима лишь исполняет начертанное.

Version

77ed608a4bdc · published Jun 16, 2026, 1:45:00 PM UTC

Page between verses with