Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: гибель Джарасандхи · Verse 2.22.12–13
2252 / 3756
Mahabharata · 2.22.12–13
Devanāgarī

ते वै रत्नभुजं कृष्णं रत्नार्हं पृथिवीश्वराः ॥
राजानश् चक्रुर् आसाद्य मोक्षिता महतो भयात् ॥
अक्षतः शस्त्रसंपन्नो जितारिः सह राजभिः ॥
रथम् आस्थाय तं दिव्यं निर्जगाम गिरिव्रजात् ॥

Transliteration (IAST)

te vai ratnabhujaṃ kṛṣṇaṃ ratnārhaṃ pṛthivīśvarāḥ ||
rājānaś cakrur āsādya mokṣitā mahato bhayāt ||
akṣataḥ śastrasaṃpanno jitāriḥ saha rājabhiḥ ||
ratham āsthāya taṃ divyaṃ nirjagāma girivrajāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते वै रत्न-भुजं कृष्णंte vai ratna-bhujaṃ kṛṣṇaṃте Кришну, приемлющего драгоценности,
रत्न-अर्हं पृथिवी-ईश्वराःratna-arhaṃ pṛthivī-īśvarāḥдостойного драгоценностей, владыки земли,
राजानश् चक्रुर् आसाद्यrājānaś cakrur āsādyaцари сделали, приблизившись,
मोक्षिता महतो भयात्mokṣitā mahato bhayātосвобождённые от великого страха;
अक्षतः शस्त्र-संपन्नोakṣataḥ śastra-saṃpannoневредимый, оснащённый оружием,
जित-अरिः सह राजभिःjita-ariḥ saha rājabhiḥпобедивший врага, вместе с царями,
रथम् आस्थाय तं दिव्यंratham āsthāya taṃ divyaṃвзойдя на ту дивную колесницу,
निर्जगाम गिरिव्रजात्nirjagāma girivrajātвыехал из Гиривраджи.
Translation

Освобождённые от великого страха цари, владыки земли, приблизившись, сделали Кришну, достойного драгоценностей, приемлющим их дары. Невредимый, при оружии, одолевший врага, вместе с царями взошёл он на ту дивную колесницу и выехал из Гиривраджи.

Commentary

Спасённые цари тотчас хотят одарить Избавителя — и в этом порыве сердца угадывается верное: благодарность ищет выразить себя в подношении. Знаменательно, однако, что Кришна «достоин драгоценностей» не из нужды, а как Тот, кому по праву принадлежит всё; принять дар Он соблаговолит лишь из милости к дарящим. Стих учит, что приношение Господу обогащает не Его, а приносящего, давая благодарности законное русло.

Version

fc0ae67701a8 · published Jun 16, 2026, 1:45:00 PM UTC

Page between verses with