Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: гибель Джарасандхи · Verse 2.22.45–46
2265 / 3756
Mahabharata · 2.22.45–46
Devanāgarī

दिष्ट्या भीमेन बलवाञ् जरासंधो निपातितः ॥
राजानो मोक्षिताश् चेमे बन्धनान् नृपसत्तम ॥
दिष्ट्या कुशलिनौ चेमौ भीमसेनधनंजयौ ॥
पुनः स्वनगरं प्राप्ताव् अक्षताव् इति भारत ॥

Transliteration (IAST)

diṣṭyā bhīmena balavāñ jarāsaṃdho nipātitaḥ ||
rājāno mokṣitāś ceme bandhanān nṛpasattama ||
diṣṭyā kuśalinau cemau bhīmasenadhanaṃjayau ||
punaḥ svanagaraṃ prāptāv akṣatāv iti bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दिष्ट्या भीमेन बलवाञ्diṣṭyā bhīmena balavāñ«по счастью, Бхимою [сражён] могучий
जरासंधो निपातितःjarāsaṃdho nipātitaḥДжарасандха повержен,
राजानो मोक्षिताश् च इमेrājāno mokṣitāś ca imeи эти цари освобождены
बन्धनान् नृप-सत्तमbandhanān nṛpa-sattamaот уз, о лучший из царей;
दिष्ट्या कुशलिनौ च इमौdiṣṭyā kuśalinau ca imauпо счастью, благополучны оба эти —
भीमसेन-धनंजयौbhīmasena-dhanaṃjayauБхимасена и Дхананджая, —
पुनः स्व-नगरं प्राप्ताव्punaḥ sva-nagaraṃ prāptāvвновь в свой город прибывшие
अक्षताव् इति भारतakṣatāv iti bhārataневредимыми, о Бхарата».
Translation

«По счастью, могучий Джарасандха повержен Бхимою, и эти цари освобождены от уз, о лучший из царей. По счастью, благополучны оба — Бхимасена и Дхананджая, — вернувшиеся невредимыми в свой город, о Бхарата».

Commentary

Дважды звучит «по счастью» (diṣṭyā) — и в устах Самого Господа победа возвещается как милость, а не как подвиг. Знаменательно, что Кришна, чьим промыслом всё и свершилось, приписывает гибель тирана Бхиме, а возвращение — благой судьбе: Он умаляет Своё и возвышает чужое. Так являет себя смирение Всевышнего, что прячет Свою руку и отдаёт славу слуге. Стих учит: подлинное величие не присваивает заслуг, но радуется благу других как высшему дару.

Version

820a3642a088 · published Jun 16, 2026, 1:45:00 PM UTC

Page between verses with