Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: гибель Джарасандхи · Verse 2.22.10–11
2251 / 3756
Mahabharata · 2.22.10–11
Devanāgarī

ततो राजकुलद्वारि प्रसुप्तम् इव तं नृपम् ॥
रात्रौ परासुम् उत्सृज्य निश्चक्रमुर् अरिंदमाः ॥
जरासंधरथं कृष्णो योजयित्वा पताकिनम् ॥
आरोप्य भ्रातरौ चैव मोक्षयाम् आस बान्धवान् ॥

Transliteration (IAST)

tato rājakuladvāri prasuptam iva taṃ nṛpam ||
rātrau parāsum utsṛjya niścakramur ariṃdamāḥ ||
jarāsaṃdharathaṃ kṛṣṇo yojayitvā patākinam ||
āropya bhrātarau caiva mokṣayām āsa bāndhavān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो राज-कुल-द्वारिtato rāja-kula-dvāriзатем у врат царского дома
प्रसुप्तम् इव तं नृपम्prasuptam iva taṃ nṛpamтого царя, словно уснувшего,
रात्रौ परासुम् उत्सृज्यrātrau parāsum utsṛjyaночью, бездыханного, бросив,
निश्चक्रमुर् अरिंदमाःniścakramur ariṃdamāḥвышли укротители врагов;
जरासंध-रथं कृष्णोjarāsaṃdha-rathaṃ kṛṣṇoколесницу Джарасандхи Кришна,
योजयित्वा पताकिनम्yojayitvā patākinamзапрягши, знамённую,
आरोप्य भ्रातरौ चैवāropya bhrātarau caivaи взойдя [на неё] с двумя братьями,
मोक्षयाम् आस बान्धवान्mokṣayām āsa bāndhavānосвободил пленных [царей].
Translation

Затем, бросив у врат царского дома того царя — бездыханного, словно уснувшего, — укротители врагов ночью вышли [оттуда]. Кришна же, запрягши знамённую колесницу Джарасандхи и взойдя на неё с двумя братьями, освободил пленённых царей.

Commentary

Тело тирана оставлено «словно уснувшего» у его же врат — без поругания, но и без почестей. Знаменательно, что первым делом победителей становится не торжество, а освобождение: едва пал угнетатель, узники возвращены к жизни. Стих учит, что цель праведной брани — не гибель врага сама по себе, а избавление страдавших; и колесница самого тирана служит теперь делу свободы, которое он попирал.

Version

22590f2b55f9 · published Jun 16, 2026, 1:45:00 PM UTC

Page between verses with