Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: гибель Джарасандхи · Verse 2.22.25–26
2257 / 3756
Mahabharata · 2.22.25–26
Devanāgarī

न स सज्जति वृक्षेषु शस्त्रैश् चापि न रिष्यते ॥
दिव्यो ध्वजवरो राजन् दृश्यते देवमानुषैः ॥
तम् आस्थाय रथं दिव्यं पर्जन्यसमनिस्वनम् ॥
निर्ययौ पुरुषव्याघ्रः पाण्डवाभ्यां सहाच्युतः ॥

Transliteration (IAST)

na sa sajjati vṛkṣeṣu śastraiś cāpi na riṣyate ||
divyo dhvajavaro rājan dṛśyate devamānuṣaiḥ ||
tam āsthāya rathaṃ divyaṃ parjanyasamanisvanam ||
niryayau puruṣavyāghraḥ pāṇḍavābhyāṃ sahācyutaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न स सज्जति वृक्षेषुna sa sajjati vṛkṣeṣuон не цепляется за деревья,
शस्त्रैश् च अपि न रिष्यतेśastraiś ca api na riṣyateи оружием не повреждается, —
दिव्यो ध्वज-वरो राजन्divyo dhvaja-varo rājanдивный, лучший из стягов, о царь,
दृश्यते देव-मानुषैःdṛśyate deva-mānuṣaiḥзрим богами и людьми;
तम् आस्थाय रथं दिव्यंtam āsthāya rathaṃ divyaṃвзойдя на ту дивную колесницу,
पर्जन्य-सम-निस्वनम्parjanya-sama-nisvanamгулом подобную грозовой туче,
निर्ययौ पुरुष-व्याघ्रःniryayau puruṣa-vyāghraḥвыехал тигр среди мужей,
पाण्डवाभ्यां सह अच्युतःpāṇḍavābhyāṃ saha acyutaḥс двумя Пандавами, Ачьюта.
Translation

Он не цепляется за деревья и не повреждается оружием — дивный, лучший из стягов, о царь, зримый и богами, и людьми. Взойдя на ту дивную колесницу, гремящую, как грозовая туча, выехал тигр среди мужей, Ачьюта, вместе с двумя Пандавами.

Commentary

Стяг, что «не цепляется» и «не повреждается оружием», — образ непреходящего среди преходящего: ничто земное не задержит и не повредит того, что осенено Господом. Знаменательно имя Ачьюта — «непадающий, неотступный»: как Сам Он непоколебим, так и всё, что при Нём. Стих учит, что под покровом Всевышнего обретается неуязвимость, какой не даёт никакая броня; и кто при Ачьюте, тот причастен Его нерушимости.

Version

6545f36df072 · published Jun 16, 2026, 1:45:00 PM UTC

Page between verses with