Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: гибель Джарасандхи · Verse 2.22.29–30
2259 / 3756
Mahabharata · 2.22.29–30
Devanāgarī

तत्रैनं नागराः सर्वे सत्कारेणाभ्ययुस् तदा ॥
ब्राह्मणप्रमुखा राजन् विधिदृष्टेन कर्मणा ॥
बन्धनाद् विप्रमुक्ताश् च राजानो मधुसूदनम् ॥
पूजयाम् आसुर् ऊचुश् च सान्त्वपूर्वम् इदं वचः ॥

Transliteration (IAST)

tatrainaṃ nāgarāḥ sarve satkāreṇābhyayus tadā ||
brāhmaṇapramukhā rājan vidhidṛṣṭena karmaṇā ||
bandhanād vipramuktāś ca rājāno madhusūdanam ||
pūjayām āsur ūcuś ca sāntvapūrvam idaṃ vacaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्र एनं नागराः सर्वेtatra enaṃ nāgarāḥ sarveтам его все горожане
सत्कारेण अभ्ययुस् तदाsatkāreṇa abhyayus tadāс почестями встретили тогда,
ब्राह्मण-प्रमुखा राजन्brāhmaṇa-pramukhā rājanво главе с брахманами, о царь,
विधि-दृष्टेन कर्मणाvidhi-dṛṣṭena karmaṇāобрядом, предписанным [шастрой];
बन्धनाद् विप्रमुक्ताश् चbandhanād vipramuktāś caи освобождённые от уз
राजानो मधुसूदनम्rājāno madhusūdanamцари — Мадхусудану
पूजयाम् आसुर् ऊचुश् चpūjayām āsur ūcuś caпочтили и молвили
सान्त्व-पूर्वम् इदं वचःsāntva-pūrvam idaṃ vacaḥс лаской такое слово:
Translation

Там все горожане во главе с брахманами с почестями встретили его, о царь, обрядом, предписанным [шастрой]. И освобождённые от уз цари почтили Мадхусудану и молвили с лаской такое слово:

Commentary

Горожане низлагают почести Тому, кто избавил их от тирана, — но во главе встречающих идут брахманы, и почёт воздаётся «обрядом, предписанным [шастрой]». Знаменательно, что радость избавления тотчас облекается в священную форму: благодарность народа изливается не как смятение, а как чин. Стих учит, что должное чувство ищет должного выражения; и встреча Господа угодна, когда совершается по правде писания, рукою знающих.

Version

af74627481fb · published Jun 16, 2026, 1:45:00 PM UTC

Page between verses with