Mahabharata · 2.22.47–48
॥
Devanāgarī
ततो युधिष्ठिरः कृष्णं पूजयित्वा यथार्हतः ॥
भीमसेनार्जुनौ चैव प्रहृष्टः परिषस्वजे ॥
ततः क्षीणे जरासंधे भ्रातृभ्यां विहितं जयम् ॥
अजातशत्रुर् आसाद्य मुमुदे भ्रातृभिः सह ॥
Transliteration (IAST)
tato yudhiṣṭhiraḥ kṛṣṇaṃ pūjayitvā yathārhataḥ ||
bhīmasenārjunau caiva prahṛṣṭaḥ pariṣasvaje ||
tataḥ kṣīṇe jarāsaṃdhe bhrātṛbhyāṃ vihitaṃ jayam ||
ajātaśatrur āsādya mumude bhrātṛbhiḥ saha ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो युधिष्ठिरः कृष्णंtato yudhiṣṭhiraḥ kṛṣṇaṃзатем Юдхиштхира Кришну,
पूजयित्वा यथा-अर्हतःpūjayitvā yathā-arhataḥпочтив как подобает,
भीमसेन-अर्जुनौ च एवbhīmasena-arjunau ca evaБхимасену и Арджуну
प्रहृष्टः परिषस्वजेprahṛṣṭaḥ pariṣasvajeрадостный обнял;
ततः क्षीणे जरासंधेtataḥ kṣīṇe jarāsaṃdheзатем, когда сгинул Джарасандха,
भ्रातृभ्यां विहितं जयम्bhrātṛbhyāṃ vihitaṃ jayam[видя] победу, устроенную двумя братьями,
अजातशत्रुर् आसाद्यajātaśatrur āsādyaАджаташатру, обретя [её],
मुमुदे भ्रातृभिः सहmumude bhrātṛbhiḥ sahaвозрадовался с братьями.
Translation
Затем Юдхиштхира, почтив Кришну как подобает, радостно обнял Бхимасену и Арджуну. И когда сгинул Джарасандха, Аджаташатру [Юдхиштхира], обретя победу, добытую двумя братьями, возрадовался вместе с братьями.
Commentary
Version
8145616c674a · published Jun 16, 2026, 1:45:00 PM UTC
Page between verses with
Имя Аджаташатру — «тот, у кого нет [и не родился] врага» — звучит здесь не случайно: с падением Джарасандхи последняя великая преграда устранена. Знаменательно, что радость царя — не в собственном торжестве, а в успехе братьев: «победу, устроенную двумя братьями». Стих являет лад праведной семьи, где старший радуется не своему возвышению, а доблести младших; и единство любящих сердец есть та опора, на которой утверждается всякое праведное царство.