Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: гибель Джарасандхи · Verse 2.22.17–18
2254 / 3756
Mahabharata · 2.22.17–18
Devanāgarī

तप्तचामीकराभेण किङ्किणीजालमालिना ॥
मेघनिर्घोषनादेन जैत्रेणामित्रघातिना ॥
येन शक्रो दानवानां जघान नवतीर् नव ॥
तं प्राप्य समहृष्यन्त रथं ते पुरुषर्षभाः ॥

Transliteration (IAST)

taptacāmīkarābheṇa kiṅkiṇījālamālinā ||
meghanirghoṣanādena jaitreṇāmitraghātinā ||
yena śakro dānavānāṃ jaghāna navatīr nava ||
taṃ prāpya samahṛṣyanta rathaṃ te puruṣarṣabhāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तप्त-चामीकर-आभेणtapta-cāmīkara-ābheṇaцвета расплавленного золота,
किङ्किणी-जाल-मालिनाkiṅkiṇī-jāla-mālināувешанной сетью бубенцов,
मेघ-निर्घोष-नादेनmegha-nirghoṣa-nādenaс гулом, как раскат грома,
जैत्रेण अमित्र-घातिनाjaitreṇa amitra-ghātināпобедоносной, истребляющей недругов, —
येन शक्रो दानवानांyena śakro dānavānāṃна которой Шакра данавов
जघान नवतीर् नवjaghāna navatīr navaпоразил девятью девяносто [счётом], —
तं प्राप्य समहृष्यन्तtaṃ prāpya samahṛṣyantaобретя ту, возликовали
रथं ते पुरुषर्षभाःrathaṃ te puruṣarṣabhāḥколесницу, те быки среди мужей.
Translation

[На той колеснице] цвета расплавленного золота, увешанной сетью бубенцов, гремящей, как раскат грома, победоносной, истребляющей недругов, — на которой Шакра поразил девятью девяносто данавов, — обретя её, возликовали те быки среди мужей.

Commentary

Колесница, что некогда служила Индре в сокрушении данавов, ныне дана Пандавам — и преемство это не случайно. Знаменательно, что орудие победы над демонами вновь обращается против тех, кто, подобно демонам, попирал дхарму. Стих учит: средства, освящённые служением высшему порядку, переходят к тем, кто продолжает то же дело; и радость героев — не от блеска золота, а от сопричастности извечной победе праведного над беззаконным.

Version

ace1290cc23c · published Jun 16, 2026, 1:45:00 PM UTC

Page between verses with