Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: первая почесть — аргхья Кришне · Verse 2.33.17–20
2379 / 3756
Mahabharata · 2.33.17–20
Devanāgarī

क्षिताव् अन्धकवृष्णीनां वंशे वंशभृतां वरः ॥
परया शुशुभे लक्ष्म्या नक्षत्राणाम् इवोडुराट् ॥
यस्य बाहुबलं सेन्द्राः सुराः सर्व उपासते ॥
सो ऽयं मानुषवन् नाम हरिर् आस्ते ऽरिमर्दनः ॥
अहो बत महद् भूतं स्वयंभूर् यद् इदं स्वयम् ॥
आदास्यति पुनः क्षत्रम् एवं बलसमन्वितम् ॥
इत्य् एतां नारदश् चिन्तां चिन्तयाम् आस धर्मवित् ॥
हरिं नारायणं ज्ञात्वा यज्ञैर् ईड्यं तम् ईश्वरम् ॥

Transliteration (IAST)

kṣitāv andhakavṛṣṇīnāṃ vaṃśe vaṃśabhṛtāṃ varaḥ ||
parayā śuśubhe lakṣmyā nakṣatrāṇām ivoḍurāṭ ||
yasya bāhubalaṃ sendrāḥ surāḥ sarva upāsate ||
so 'yaṃ mānuṣavan nāma harir āste 'rimardanaḥ ||
aho bata mahad bhūtaṃ svayaṃbhūr yad idaṃ svayam ||
ādāsyati punaḥ kṣatram evaṃ balasamanvitam ||
ity etāṃ nāradaś cintāṃ cintayām āsa dharmavit ||
hariṃ nārāyaṇaṃ jñātvā yajñair īḍyaṃ tam īśvaram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
क्षिताव् अन्धक-वृष्णीनांkṣitāv andhaka-vṛṣṇīnāṃна земле, [в роду] андхаков и вришниев,
वंशे वंश-भृतां वरःvaṃśe vaṃśa-bhṛtāṃ varaḥв роду лучший из продолжателей рода,
परया शुशुभे लक्ष्म्याparayā śuśubhe lakṣmyāвысшею сиял красою,
नक्षत्राणाम् इव उडु-राट्nakṣatrāṇām iva uḍu-rāṭкак звёзд — луна;
यस्य बाहु-बलं स-इन्द्राःyasya bāhu-balaṃ sa-indrāḥчьей мощи рук вместе с Индрою
सुराः सर्व उपासतेsurāḥ sarva upāsateвсе боги служат, —
सो अयं मानुषवन् नामso ayaṃ mānuṣavan nāmaтот вот, по имени словно человек,
हरिर् आस्ते अरि-मर्दनःharir āste ari-mardanaḥХари пребывает, сокрушитель врагов;
अहो बत महद् भूतंaho bata mahad bhūtaṃ«о, поистине, великое диво,
स्वयंभूर् यद् इदं स्वयम्svayaṃbhūr yad idaṃ svayamчто Самосущий сам
आदास्यति पुनः क्षत्रम्ādāsyati punaḥ kṣatramизымет вновь кшатру,
एवं बल-समन्वितम्evaṃ bala-samanvitamстоль силою наделённую» —
इत्य् एतां नारदश् चिन्तांity etāṃ nāradaś cintāṃтак это раздумье Нарада
चिन्तयाम् आस धर्म-वित्cintayām āsa dharma-vitраздумывал, знаток дхармы,
हरिं नारायणं ज्ञात्वाhariṃ nārāyaṇaṃ jñātvāХари как Нараяну познав,
यज्ञैर् ईड्यं तम् ईश्वरम्yajñair īḍyaṃ tam īśvaramжертвами восхваляемого, того Владыку.
Translation

На земле, в роду андхаков и вришниев, лучший из продолжателей рода сиял высшею красою, как луна — среди звёзд. Тот, чьей мощи рук вместе с Индрою служат все боги, — вот он, по имени словно человек, Хари пребывает, сокрушитель врагов. «О, поистине, великое диво, что Самосущий сам вновь изымет кшатру, столь наделённую силою!» — так размышлял Нарада, знаток дхармы, познав Хари как Нараяну, того Владыку, восхваляемого жертвами.

Commentary

Дивно сопоставление: Тот, «чьей мощи рук служат все боги с Индрою», пребывает здесь «по имени словно человек» (mānuṣavat). Знаменательно это сокрытие божества под человеческим обликом — Господь скрывает Своё величие, являясь как один из людей, доступный, близкий. Лишь ведающему, как Нараде, открывается, Кто пред ним. Стих учит тайне нисхождения: Всевышний умаляет видимость Своего могущества не по убыли его, а по благоволению, чтобы быть среди Своих как родной. И познавший Его сквозь человеческую личину — «жертвами восхваляемого Владыку» — обретает то, чего не даст никакое внешнее зрение: узнавание Бога в Том, Кто кажется человеком.

Version

0c5d2c599a61 · published Jun 16, 2026, 2:40:00 PM UTC

Page between verses with