Mahabharata · 2.33.21–22
॥
Devanāgarī
तस्मिन् धर्मविदां श्रेष्ठो धर्मराजस्य धीमतः ॥
महाध्वरे महाबुद्धिस् तस्थौ स बहुमानतः ॥
ततो भीष्मो ऽब्रवीद् राजन् धर्मराजं युधिष्ठिरम् ॥
क्रियताम् अर्हणं राज्ञां यथार्हम् इति भारत ॥
Transliteration (IAST)
tasmin dharmavidāṃ śreṣṭho dharmarājasya dhīmataḥ ||
mahādhvare mahābuddhis tasthau sa bahumānataḥ ||
tato bhīṣmo 'bravīd rājan dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ||
kriyatām arhaṇaṃ rājñāṃ yathārham iti bhārata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्मिन् धर्म-विदां श्रेष्ठोtasmin dharma-vidāṃ śreṣṭhoна том лучший из знатоков дхармы
धर्म-राजस्य धीमतःdharma-rājasya dhīmataḥпремудрого Дхармараджи,
महा-अध्वरे महा-बुद्धिस्mahā-adhvare mahā-buddhisна великом обряде, великоразумный,
तस्थौ स बहु-मानतःtasthau sa bahu-mānataḥстоял он с великим почтением;
ततो भीष्मो अब्रवीद् राजन्tato bhīṣmo abravīd rājanзатем Бхишма сказал, о царь,
धर्म-राजं युधिष्ठिरम्dharma-rājaṃ yudhiṣṭhiramДхармарадже Юдхиштхире:
क्रियताम् अर्हणं राज्ञांkriyatām arhaṇaṃ rājñāṃ«да будет оказана честь царям,
यथा-अर्हम् इति भारतyathā-arham iti bhārataкак подобает, о Бхарата».
Translation
На том великом обряде премудрого Дхармараджи стоял с великим почтением великоразумный, лучший из знатоков дхармы [Нарада]. Затем Бхишма, о царь, сказал Дхармарадже Юдхиштхире: «Да будет оказана честь царям, как подобает, о Бхарата».
Commentary
Version
1ba8819d7199 · published Jun 16, 2026, 2:40:00 PM UTC
Page between verses with
Прежде всякого дела Бхишма печётся о чести гостей — «да будет оказана честь царям». Знаменательно, что заботу об этом берёт на себя старший и мудрейший: воздаяние должного почёта не мелочь, но дело первой важности, вверенное достойнейшему. Стих учит, что порядок почитания есть основа всякого собрания; неправильно воздать честь — значит посеять раздор, верно воздать — утвердить лад. Потому решение о почёте поручается не случайному, а тому, в ком соединились старшинство и знание дхармы; ибо в распределении уважения легче всего согрешить, и труднее всего быть справедливым.