Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: первая почесть — аргхья Кришне · Verse 2.33.23–25
2381 / 3756
Mahabharata · 2.33.23–25
Devanāgarī

आचार्यम् ऋत्विजं चैव संयुक्तं च युधिष्ठिर ॥
स्नातकं च प्रियं चाहुः षड् अर्घ्यार्हान् नृपं तथा ॥
एतान् अर्हान् अभिगतान् आहुः संवत्सरोषितान् ॥
त इमे कालपूगस्य महतो ऽस्मान् उपागताः ॥
एषाम् एकैकशो राजन्न् अर्घ्यम् आनीयताम् इति ॥
अथ चैषां वरिष्ठाय समर्थायोपनीयताम् ॥

Transliteration (IAST)

ācāryam ṛtvijaṃ caiva saṃyuktaṃ ca yudhiṣṭhira ||
snātakaṃ ca priyaṃ cāhuḥ ṣaḍ arghyārhān nṛpaṃ tathā ||
etān arhān abhigatān āhuḥ saṃvatsaroṣitān ||
ta ime kālapūgasya mahato 'smān upāgatāḥ ||
eṣām ekaikaśo rājann arghyam ānīyatām iti ||
atha caiṣāṃ variṣṭhāya samarthāyopanīyatām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आचार्यम् ऋत्विजं चैवācāryam ṛtvijaṃ caiva«наставника, ритвиджа,
संयुक्तं च युधिष्ठिरsaṃyuktaṃ ca yudhiṣṭhiraи родственника, о Юдхиштхира,
स्नातकं च प्रियं च आहुःsnātakaṃ ca priyaṃ ca āhuḥснатаку и друга называют,
षड् अर्घ्य-अर्हान् नृपं तथाṣaḍ arghya-arhān nṛpaṃ tathāи царя — шестерых достойными аргхьи;
एतान् अर्हान् अभिगतान्etān arhān abhigatānэтих пришедших, достойных,
आहुः संवत्सर-उषितान्āhuḥ saṃvatsara-uṣitānназывают, проживших [у нас] год;
त इमे काल-पूगस्यta ime kāla-pūgasyaвот они, по прошествии
महतो अस्मान् उपागताःmahato asmān upāgatāḥдолгого времени, к нам пришли;
एषाम् एकैकशो राजन्न्eṣām ekaikaśo rājannкаждому из них, о царь,
अर्घ्यम् आनीयताम् इतिarghyam ānīyatām itiаргхью да поднесут;
अथ च एषां वरिष्ठायatha ca eṣāṃ variṣṭhāyaили же лучшему из них,
समर्थाय उपनीयताम्samarthāya upanīyatāmдостойнейшему, да поднесут».
Translation

«Наставника, ритвиджа, родственника, о Юдхиштхира, снатаку, друга и царя — шестерых называют достойными аргхьи. Этих, пришедших и достойных, называют [таковыми и когда они] прожили [у нас] год; вот они, по прошествии долгого времени, к нам пришли. Каждому из них, о царь, да поднесут аргхью; или же [прежде] да поднесут лучшему, достойнейшему из них».

Commentary

Бхишма излагает не своё мнение, а установление: шестеро — наставник, жрец, родич, снатака, друг, царь — достойны почётной аргхьи. Знаменательно, что и здесь дело начинается с правила, не с пристрастия: прежде чем назвать достойнейшего, мудрый утверждает закон почитания. Стих учит, что справедливость чтит порядок: воздаяние чести не произвольно, но следует дхарме, которая указует, кому и за что подобает почёт. И лишь установив общее правило, можно верно решить частный случай; кто хочет рассудить право, тот сперва вспоминает закон, а уже потом — лица.

Version

4b94e147d1ca · published Jun 16, 2026, 2:40:00 PM UTC

Page between verses with