ततः सभार्यं नृपतिं सामात्यं सपुरोहितम् ॥
चिन्तासंमूढहृदयं वाग् उवाचाशरीरिणी ॥
एष ते नृपते पुत्रः श्रीमाञ् जातो महाबलः ॥
तस्माद् अस्मान् न भेतव्यम् अव्यग्रः पाहि वै शिशुम् ॥
न चैवैतस्य मृत्युस् त्वं न कालः प्रत्युपस्थितः ॥
मृत्युर् हन्तास्य शस्त्रेण स चोत्पन्नो नराधिप ॥
tataḥ sabhāryaṃ nṛpatiṃ sāmātyaṃ sapurohitam ||
cintāsaṃmūḍhahṛdayaṃ vāg uvācāśarīriṇī ||
eṣa te nṛpate putraḥ śrīmāñ jāto mahābalaḥ ||
tasmād asmān na bhetavyam avyagraḥ pāhi vai śiśum ||
na caivaitasya mṛtyus tvaṃ na kālaḥ pratyupasthitaḥ ||
mṛtyur hantāsya śastreṇa sa cotpanno narādhipa ||
«Затем смятённому от тревоги сердцем царю — с супругой, советниками и домашним жрецом — бестелесный глас сказал: „Этот сын твой, о царь, родился славным и многосильным; потому не должно его страшиться — невозмутимо храни дитя. И не ты — его смерть, и срок [его] ещё не настал; а тот, кто оружием сразит его, уже родился, о царь“».
0382c6daf73e · published Jun 16, 2026, 3:15:00 PM UTC
Page between verses with
Глас свыше открывает то, что недоступно человеческой тревоге: и срок, и образ, и виновник смерти младенца уже определены — «он уже родился». Знаменательно, что родителям велено не страшиться и хранить дитя: бояться предначертанного бессмысленно, ибо оно свершится в свой час, не раньше. Стих учит покою пред волею Промысла: что предуготовано, того не отвратить страхом и не приблизить тревогою. Зная, что час и рука сокрыты в высшем порядке, мудрый не терзается напрасно, но делает должное — здесь хранит вверенное дитя, остальное предоставив Тому, кем всё размерено.