Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: рождение Шишупалы и обет Кришны · Verse 2.40.19–20
2441 / 3756
Mahabharata · 2.40.19–20
Devanāgarī

त्वं ह्य् आर्तानां समाश्वासो भीतानाम् अभयंकरः ॥
पितृष्वसारं मा भैषीर् इत्य् उवाच जनार्दनः ॥
ददानि कं वरं किं वा करवाणि पितृष्वसः ॥
शक्यं वा यदि वाशक्यं करिष्यामि वचस् तव ॥

Transliteration (IAST)

tvaṃ hy ārtānāṃ samāśvāso bhītānām abhayaṃkaraḥ ||
pitṛṣvasāraṃ mā bhaiṣīr ity uvāca janārdanaḥ ||
dadāni kaṃ varaṃ kiṃ vā karavāṇi pitṛṣvasaḥ ||
śakyaṃ vā yadi vāśakyaṃ kariṣyāmi vacas tava ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
त्वं ह्य् आर्तानां समाश्वासोtvaṃ hy ārtānāṃ samāśvāso„ибо ты страждущих утешение,
भीतानाम् अभयंकरःbhītānām abhayaṃkaraḥустрашённых безопасность дающий“;
पितृ-स्वसारं मा भैषीर्pitṛ-svasāraṃ mā bhaiṣīr„о тётка (сестра отца), не бойся“, —
इत्य् उवाच जनार्दनःity uvāca janārdanaḥсказал Джанардана, —
ददानि कं वरं किं वाdadāni kaṃ varaṃ kiṃ vā„какой дам дар? или что
करवाणि पितृ-स्वसःkaravāṇi pitṛ-svasaḥсделаю, о тётка?
शक्यं वा यदि वा अशक्यंśakyaṃ vā yadi vā aśakyaṃвозможное ли, невозможное ли —
करिष्यामि वचस् तवkariṣyāmi vacas tavaисполню слово твоё“».
Translation

«„Ибо ты — утешение страждущих, дающий безопасность устрашённым“. „Не бойся, тётка“, — сказал Джанардана, — „какой дар тебе дать? что сделать, о тётка? возможное ли, невозможное ли — исполню слово твоё“».

Commentary

Мать именует Кришну тем, что Он есть: «утешение страждущих, дающий безопасность устрашённым». Знаменательно, что в самый миг страха исповедуется истина о Господе — Он прибежище в беде. И ответ Его безмерен: «возможное ли, невозможное ли — исполню». Стих учит, сколь широка милость Всевышнего к припавшему: Он не отмеряет, не торгуется, но обещает исполнить даже немыслимое. Тому, кто прибегает к Нему с верою, Господь отвечает не скупою мерою, а полнотою отдачи; и нет прошения, которое любящий Господь оставил бы без ответа, когда оно вознесено из сердца, поверившего в Его защиту.

Version

cbb30e85e949 · published Jun 16, 2026, 3:15:00 PM UTC

Page between verses with