Mahabharata · 2.40.21–22
॥
Devanāgarī
एवम् उक्ता ततः कृष्णम् अब्रवीद् यदुनन्दनम् ॥
शिशुपालस्यापराधान् क्षमेथास् त्वं महाबल ॥
कृष्ण उवाच
अपराधशतं क्षाम्यं मया ह्य् अस्य पितृष्वसः ॥
पुत्रस्य ते वधार्हाणां मा त्वं शोके मनः कृथाः ॥
Transliteration (IAST)
evam uktā tataḥ kṛṣṇam abravīd yadunandanam ||
śiśupālasyāparādhān kṣamethās tvaṃ mahābala ||
kṛṣṇa uvāca
aparādhaśataṃ kṣāmyaṃ mayā hy asya pitṛṣvasaḥ ||
putrasya te vadhārhāṇāṃ mā tvaṃ śoke manaḥ kṛthāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्ता ततः कृष्णम्evam uktā tataḥ kṛṣṇam«так сказанная, затем Кришне
अब्रवीद् यदु-नन्दनम्abravīd yadu-nandanamмолвила, потомку Яду:
शिशुपालस्य अपराधान्śiśupālasya aparādhān„Шишупалы провинности
क्षमेथास् त्वं महाबलkṣamethās tvaṃ mahābalaпрости ты, о многосильный“;
अपराध-शतं क्षाम्यंaparādha-śataṃ kṣāmyaṃ„провинностей сто да будет прощено
मया ह्य् अस्य पितृ-स्वसःmayā hy asya pitṛ-svasaḥмною ему, о тётка, —
पुत्रस्य ते वध-अर्हाणांputrasya te vadha-arhāṇāṃсына твоего, [хоть и] смерти достойных;
मा त्वं शोके मनः कृथाःmā tvaṃ śoke manaḥ kṛthāḥне предавайся ты скорби умом“».
Translation
«Так [обнадёженная], она молвила Кришне, потомку Яду: „Прости ты, о многосильный, провинности Шишупалы“. „Сто провинностей его, [хоть и] достойных смерти, будут прощены мною, о тётка, — [провинностей] сына твоего; не предавайся скорби“».
Commentary
Version
66eb1c26ab74 · published Jun 16, 2026, 3:15:00 PM UTC
Page between verses with
Дар Кришны являет и милость, и её праведную меру: Он простит «сто провинностей, [хоть и] достойных смерти». Знаменательно это число — терпение Господа велико, но не безмерно по букве: милость долготерпит, однако правда полагает предел. Стих учит, что Всевышний несказанно снисходителен — сто раз простит достойного казни, — но прощение не есть попустительство без конца: за пределом меры вступает суд. И сама эта мера есть дар: сто отсрочек даны Шишупале, чтобы он опомнился. Милость, что терпит до ста крат, не вина прощающего, если прощаемый употребит её во зло; долготерпение Господа испытует, а не развращает.