Mahabharata
Дьюта-парва: волшебный чертог и зависть Дурьодханы · Verse 2.43.5–7
2480 / 3756
Mahabharata · 2.43.5–7
Devanāgarī

ततः स्फाटिकतोयां वै स्फाटिकाम्बुजशोभिताम् ॥
वापीं मत्वा स्थलम् इति सवासाः प्रापतज् जले ॥
जले निपतितं दृष्ट्वा किंकरा जहसुर् भृशम् ॥
वासांसि च शुभान्य् अस्मै प्रददू राजशासनात् ॥
तथागतं तु तं दृष्ट्वा भीमसेनो महाबलः ॥
अर्जुनश् च यमौ चोभौ सर्वे ते प्राहसंस् तदा ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ sphāṭikatoyāṃ vai sphāṭikāmbujaśobhitām ||
vāpīṃ matvā sthalam iti savāsāḥ prāpataj jale ||
jale nipatitaṃ dṛṣṭvā kiṃkarā jahasur bhṛśam ||
vāsāṃsi ca śubhāny asmai pradadū rājaśāsanāt ||
tathāgataṃ tu taṃ dṛṣṭvā bhīmaseno mahābalaḥ ||
arjunaś ca yamau cobhau sarve te prāhasaṃs tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः स्फाटिक-तोयां वैtataḥ sphāṭika-toyāṃ vaiзатем хрустально-водный,
स्फाटिक-अम्बुज-शोभिताम्sphāṭika-ambuja-śobhitāmхрустальными лотосами украшенный,
वापीं मत्वा स्थलम् इतिvāpīṃ matvā sthalam itiпруд приняв за [твёрдую] землю,
स-वासाः प्रापतज् जलेsa-vāsāḥ prāpataj jaleв одеждах упал в воду;
जले निपतितं दृष्ट्वाjale nipatitaṃ dṛṣṭvāв воду упавшего увидев,
किंकरा जहसुर् भृशम्kiṃkarā jahasur bhṛśamслуги расхохотались сильно;
वासांसि च शुभान्य् अस्मैvāsāṃsi ca śubhāny asmaiи одежды прекрасные ему
प्रददू राज-शासनात्pradadū rāja-śāsanātподали по царскому повелению;
तथा-गतं तु तं दृष्ट्वाtathā-gataṃ tu taṃ dṛṣṭvāв таком положении его увидев,
भीमसेनो महाबलःbhīmaseno mahābalaḥБхимасена многосильный,
अर्जुनश् च यमौ च उभौarjunaś ca yamau ca ubhauи Арджуна, и оба близнеца,
सर्वे ते प्राहसंस् तदाsarve te prāhasaṃs tadāвсе они рассмеялись тогда.
Translation

Затем, приняв за твёрдую землю хрустальный пруд, украшенный хрустальными лотосами, он в одеждах упал в воду. Увидев упавшего в воду, слуги громко расхохотались; и по царскому повелению подали ему прекрасные одежды. В таком положении увидев его, многосильный Бхимасена, Арджуна и оба близнеца — все рассмеялись.

Commentary

Смех Пандавов над оплошавшим гостем — единственная их неосторожность в этой главе, и из неё вырастет великая беда. Знаменательно, как ничтожный повод раздувает пожар в сердце, уже полном зависти: не падение в воду, а уязвлённая гордыня станет семенем войны. Стих учит осмотрительности даже в малом: смех над униженным, пусть невинный, ранит больнее удара того, кто и без того снедаем завистью. Радость о собственном превосходстве, выказанная пред завистником, — искра у пороха. Мудрость велит щадить самолюбие даже недруга; ибо великие распри нередко родятся не из великих обид, а из брошенной вскользь насмешки.

Version

0af8ff563dcc · published Jun 16, 2026, 3:30:00 PM UTC

Page between verses with