Mahabharata
Дьюта-парва: волшебный чертог и зависть Дурьодханы · Verse 2.43.16–18
2484 / 3756
Mahabharata · 2.43.16–18
Devanāgarī

स तु गच्छन्न् अनेकाग्रः सभाम् एवानुचिन्तयन् ॥
श्रियं च ताम् अनुपमां धर्मराजस्य धीमतः ॥
प्रमत्तो धृतराष्ट्रस्य पुत्रो दुर्योधनस् तदा ॥
नाभ्यभाषत् सुबलजं भाषमाणं पुनः पुनः ॥
अनेकाग्रं तु तं दृष्ट्वा शकुनिः प्रत्यभाषत ॥
दुर्योधन कुतोमूलं निःश्वसन्न् इव गच्छसि ॥

Transliteration (IAST)

sa tu gacchann anekāgraḥ sabhām evānucintayan ||
śriyaṃ ca tām anupamāṃ dharmarājasya dhīmataḥ ||
pramatto dhṛtarāṣṭrasya putro duryodhanas tadā ||
nābhyabhāṣat subalajaṃ bhāṣamāṇaṃ punaḥ punaḥ ||
anekāgraṃ tu taṃ dṛṣṭvā śakuniḥ pratyabhāṣata ||
duryodhana kutomūlaṃ niḥśvasann iva gacchasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स तु गच्छन्न् अनेकाग्रःsa tu gacchann anekāgraḥон же, идя, рассеянный,
सभाम् एव अनुचिन्तयन्sabhām eva anucintayanо той сабхе размышляя,
श्रियं च ताम् अनुपमांśriyaṃ ca tām anupamāṃи о той несравненной красе [Шри]
धर्म-राजस्य धीमतःdharma-rājasya dhīmataḥпремудрого Дхармараджи,
प्रमत्तो धृतराष्ट्रस्यpramatto dhṛtarāṣṭrasyaпогружённый [в думу], Дхритараштры
पुत्रो दुर्योधनस् तदाputro duryodhanas tadāсын Дурьодхана тогда
न अभ्यभाषत् सुबल-जंna abhyabhāṣat subala-jaṃне отвечал сыну Субалы,
भाषमाणं पुनः पुनःbhāṣamāṇaṃ punaḥ punaḥговорившему вновь и вновь;
अनेकाग्रं तु तं दृष्ट्वाanekāgraṃ tu taṃ dṛṣṭvāрассеянным его увидев,
शकुनिः प्रत्यभाषतśakuniḥ pratyabhāṣataШакуни сказал:
दुर्योधन कुतो-मूलंduryodhana kuto-mūlaṃ«Дурьодхана, [из какого] корня,
निःश्वसन्न् इव गच्छसिniḥśvasann iva gacchasiсловно вздыхая, ты идёшь?»
Translation

Он же, идя рассеянно, размышляя о той сабхе и несравненной красе [Шри] премудрого Дхармараджи, погружённый [в думу] Дурьодхана, сын Дхритараштры, не отвечал сыну Субалы [Шакуни], говорившему вновь и вновь. Увидев его рассеянным, Шакуни сказал: «Дурьодхана, отчего ты идёшь, словно вздыхая, — из какой причины?»

Commentary

Дума о чужой славе так поглощает Дурьодхану, что он глух к спутнику. Знаменательно, что зависть делает одержимым: завистник не свободен мыслить ни о чём ином, чужое благо застит ему весь мир. Стих учит, что страсть, овладев умом, порабощает его: где должно быть собранное внимание, там лишь навязчивая боль о чужом счастье. И вопрос Шакуни — роковой поворот: он подступает к ране, чтобы её разбередить, а не уврачевать. Худо одержимому завистью; но ещё хуже, когда рядом находится тот, кто вместо исцеления станет раздувать недуг. Дурной советчик у больного сердца — пагуба для многих.

Version

9047ecf6d121 · published Jun 16, 2026, 3:30:00 PM UTC

Page between verses with