दुर्योधन उवाच
दृष्ट्वेमां पृथिवीं कृत्स्नां युधिष्ठिरवशानुगाम् ॥
जिताम् अस्त्रप्रतापेन श्वेताश्वस्य महात्मनः ॥
तं च यज्ञं तथाभूतं दृष्ट्वा पार्थस्य मातुल ॥
यथा शक्रस्य देवेषु तथाभूतं महाद्युते ॥
अमर्षेण सुसंपूर्णो दह्यमानो दिवानिशम् ॥
शुचिशुक्रागमे काले शुष्ये तोयम् इवाल्पकम् ॥
duryodhana uvāca
dṛṣṭvemāṃ pṛthivīṃ kṛtsnāṃ yudhiṣṭhiravaśānugām ||
jitām astrapratāpena śvetāśvasya mahātmanaḥ ||
taṃ ca yajñaṃ tathābhūtaṃ dṛṣṭvā pārthasya mātula ||
yathā śakrasya deveṣu tathābhūtaṃ mahādyute ||
amarṣeṇa susaṃpūrṇo dahyamāno divāniśam ||
śuciśukrāgame kāle śuṣye toyam ivālpakam ||
«Увидев эту всю землю, покорную Юдхиштхире, завоёванную доблестью оружия великого духом Светлоконного [Арджуны], и ту жертву Партхи, столь [великую], о дядя, — как у Шакры [Индры] среди богов, о многосиятельный, — я, преисполненный зависти, сжигаемый день и ночь, сохну, как малая вода в пору наступления жаркого сезона».
451e5f2dffb8 · published Jun 16, 2026, 3:30:00 PM UTC
Page between verses with
Дурьодхана сам сравнивает себя с пересыхающей лужей: зависть иссушает его, как зной — мелкую воду. Знаменательно это невольное самопознание: завистник чувствует, что гибнет, но не от внешней беды, а от собственного огня. Стих учит, что зависть — болезнь, обращённая внутрь: она не вредит тому, кому завидуют, а сжигает самого завидующего. Чужое величие не убавилось от его терзаний ни на волос — иссыхает лишь он сам. И «день и ночь» — мера её неотступности: овладевшая страсть не даёт покоя ни на час. Кто питает зависть, тот поит ядом не врага, а себя, и сохнет среди чужого изобилия.