Mahabharata
Дьюта-парва: волшебный чертог и зависть Дурьодханы · Verse 2.43.19–21
2485 / 3756
Mahabharata · 2.43.19–21
Devanāgarī

दुर्योधन उवाच
दृष्ट्वेमां पृथिवीं कृत्स्नां युधिष्ठिरवशानुगाम् ॥
जिताम् अस्त्रप्रतापेन श्वेताश्वस्य महात्मनः ॥
तं च यज्ञं तथाभूतं दृष्ट्वा पार्थस्य मातुल ॥
यथा शक्रस्य देवेषु तथाभूतं महाद्युते ॥
अमर्षेण सुसंपूर्णो दह्यमानो दिवानिशम् ॥
शुचिशुक्रागमे काले शुष्ये तोयम् इवाल्पकम् ॥

Transliteration (IAST)

duryodhana uvāca
dṛṣṭvemāṃ pṛthivīṃ kṛtsnāṃ yudhiṣṭhiravaśānugām ||
jitām astrapratāpena śvetāśvasya mahātmanaḥ ||
taṃ ca yajñaṃ tathābhūtaṃ dṛṣṭvā pārthasya mātula ||
yathā śakrasya deveṣu tathābhūtaṃ mahādyute ||
amarṣeṇa susaṃpūrṇo dahyamāno divāniśam ||
śuciśukrāgame kāle śuṣye toyam ivālpakam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दृष्ट्वा इमां पृथिवीं कृत्स्नांdṛṣṭvā imāṃ pṛthivīṃ kṛtsnāṃ«увидев эту всю землю,
युधिष्ठिर-वश-अनुगाम्yudhiṣṭhira-vaśa-anugāmпокорную Юдхиштхире,
जिताम् अस्त्र-प्रतापेनjitām astra-pratāpenaзавоёванную доблестью оружия
श्वेत-अश्वस्य महात्मनःśveta-aśvasya mahātmanaḥСветлоконного [Арджуны] великого духом,
तं च यज्ञं तथा-भूतंtaṃ ca yajñaṃ tathā-bhūtaṃи ту жертву, столь [великую],
दृष्ट्वा पार्थस्य मातुलdṛṣṭvā pārthasya mātulaувидев, Партхи, о дядя,
यथा शक्रस्य देवेषुyathā śakrasya deveṣu[как] у Шакры средь богов,
तथा-भूतं महा-द्युतेtathā-bhūtaṃ mahā-dyuteстоль [великую], о многосиятельный, —
अमर्षेण सु-संपूर्णोamarṣeṇa su-saṃpūrṇoнетерпения [зависти] преисполненный,
दह्यमानो दिवा-निशम्dahyamāno divā-niśamсжигаемый день и ночь,
शुचि-शुक्र-आगमे कालेśuci-śukra-āgame kāleв пору наступления жаркого сезона
शुष्ये तोयम् इव अल्पकम्śuṣye toyam iva alpakamсохну, как малая вода».
Translation

«Увидев эту всю землю, покорную Юдхиштхире, завоёванную доблестью оружия великого духом Светлоконного [Арджуны], и ту жертву Партхи, столь [великую], о дядя, — как у Шакры [Индры] среди богов, о многосиятельный, — я, преисполненный зависти, сжигаемый день и ночь, сохну, как малая вода в пору наступления жаркого сезона».

Commentary

Дурьодхана сам сравнивает себя с пересыхающей лужей: зависть иссушает его, как зной — мелкую воду. Знаменательно это невольное самопознание: завистник чувствует, что гибнет, но не от внешней беды, а от собственного огня. Стих учит, что зависть — болезнь, обращённая внутрь: она не вредит тому, кому завидуют, а сжигает самого завидующего. Чужое величие не убавилось от его терзаний ни на волос — иссыхает лишь он сам. И «день и ночь» — мера её неотступности: овладевшая страсть не даёт покоя ни на час. Кто питает зависть, тот поит ядом не врага, а себя, и сохнет среди чужого изобилия.

Version

451e5f2dffb8 · published Jun 16, 2026, 3:30:00 PM UTC

Page between verses with