Mahabharata
Дьюта-парва: волшебный чертог и зависть Дурьодханы · Verse 2.43.14–15
2483 / 3756
Mahabharata · 2.43.14–15
Devanāgarī

पार्थान् सुमनसो दृष्ट्वा पार्थिवांश् च वशानुगान् ॥
कृत्स्नं चापि हितं लोकम् आकुमारं कुरूद्वह ॥
महिमानं परं चापि पाण्डवानां महात्मनाम् ॥
दुर्योधनो धार्तराष्ट्रो विवर्णः समपद्यत ॥

Transliteration (IAST)

pārthān sumanaso dṛṣṭvā pārthivāṃś ca vaśānugān ||
kṛtsnaṃ cāpi hitaṃ lokam ākumāraṃ kurūdvaha ||
mahimānaṃ paraṃ cāpi pāṇḍavānāṃ mahātmanām ||
duryodhano dhārtarāṣṭro vivarṇaḥ samapadyata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पार्थान् सुमनसो दृष्ट्वाpārthān sumanaso dṛṣṭvāПартхов радостных увидев,
पार्थिवांश् च वश-अनुगान्pārthivāṃś ca vaśa-anugānи царей покорных,
कृत्स्नं च अपि हितं लोकम्kṛtsnaṃ ca api hitaṃ lokamи весь благорасположенный мир,
आकुमारं कुरु-उद्वहākumāraṃ kuru-udvaha[даже] до детей, о продолжатель куру,
महिमानं परं च अपिmahimānaṃ paraṃ ca apiи высшее величие
पाण्डवानां महात्मनाम्pāṇḍavānāṃ mahātmanāmвеликих духом Пандавов, —
दुर्योधनो धार्तराष्ट्रोduryodhano dhārtarāṣṭroДурьодхана, сын Дхритараштры,
विवर्णः समपद्यतvivarṇaḥ samapadyataпобледнел.
Translation

Увидев радостных Партхов, покорных царей, весь благорасположенный мир — вплоть до детей, о продолжатель куру, — и высшее величие великих духом Пандавов, Дурьодхана, сын Дхритараштры, побледнел.

Commentary

То, от чего расцветает всякий доброжелатель — всеобщая любовь к Пандавам, «даже до детей», — обращает Дурьодхану в бледность. Знаменательно, что мера всеобщего благоволения к праведным есть и мера муки завистника: чем шире их слава, тем глубже его болезнь. Стих учит, что зависть лишает самого блага жизни: завистник вянет там, где другие цветут, и хиреет от того, чем мир радуется. И бледность его — телесный знак внутреннего истощения: злоба, питаясь чужим счастьем, пожирает прежде всего своего носителя. Кто не способен любить, тот наказан самою неспособностью — она иссушает его изнутри.

Version

3bf0c6dd0217 · published Jun 16, 2026, 3:30:00 PM UTC

Page between verses with